ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

again to his companions.

2. The sea-cook looked at what had been given him.

3. 'The black spot! I thought so,' he observed. 'Where might you have got the

paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You've gone and cut this

out of a Bible. What fool's cut a Bible?'

4. 'Ah, there!' said Morgan — there! Wot did I say? No good'll come o' that, I

said.'

5. 'Well, you've about fixed it now, among you,' continued Silver. 'You'll all

swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?'

1. 'It was Dick (у Дика),' said one (сказал кто-то).

2. 'Dick, was it (у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может

приниматься за молитвы = молись, Дик),' said Silver. 'He's seen his slice of

luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его

песенка спета, можете поверить; slice — ломтик, часть).'

3. But here the long man with the yellow eyes struck in (но тут высокий матрос с

желтыми глазами вмешался).

4. 'Belay that talk, John Silver (отставь этот разговор, Джон Сильвер; belay —

довольно, стоп, хватит; to belay — /мор./ заводить /снасть, швартов на

кнехт/; довольно!, стоп!, хватит!; кнехты — парные тумбы на палубе судна

или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса),' he said.

'This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound (эта

команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

628

обычаю: «долгу»); just you turn it over, as in dooty bound, and see what's wrote

there (переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано). Then

you can talk (затем можешь говорить).'

5. 'Thanky, George (спасибо, Джордж),' replied the sea-cook (ответил кок). 'You

always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым

человеком), and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see (и знаешь

правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак,

что же это, так или иначе)? Ah! "Deposed (низложен; to depose — смещать /с

должности/, низлагать, свергать)" — that's it, is it (вот в чем дело)? Very

pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно

напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o' write, George (это

твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк)? Why, you was gettin'

quite a leadin' man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой

команде; leading — руководящий, передовой, главный). You'll be cap'n next,

shouldn't wonder (ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь). Just oblige me

with that torch again, will you (только сделай мне одолжение /подай/ опять тот

факел; to oblige — обязывать, делать одолжение, угождать)? this pipe don't

draw (эта трубка не раскуривается).'

slice [slaIs] bound [baund] heart [hRt] deposed [dI`pquzd] oblige [q`blaIG]

1. 'It was Dick,' said one.

2. 'Dick, was it? Then Dick can get to prayers,' said Silver 'He's seen his slice

of luck, has Dick, and you may lay to that.'

3. But here the long man with the yellow eyes struck in.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

629

4. 'Belay that talk, John Silver,' he said. 'This crew has tipped you the black

spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty

bound, and see what's wrote there. Then you can talk.'

5. 'Thanky, George,' replied the sea-cook. 'You always was brisk for business,

and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see. Well, what is it,

anyway? Ah! "Deposed" — that's it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like

print, I swear. Your hand o' write, George? Why, you was gettin' quite a

leadin' man in this here crew. You'll be cap'n next, shouldn't wonder. Just

oblige me with that torch again, will you? this pipe don't draw.'

1. 'Come, now (ну хватит),' said George, 'you don't fool this crew no more (ты

больше не одурачишь эту команду). You're a funny man, by your account (ты

Поделиться с друзьями: