ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

пуля, дробь).'

3. The door opened, and the five men (дверь открылась, и пятеро моряков),

standing huddled together just inside (встали кучей прямо внутри = на пороге;

to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, собираться

/вместе/, жаться /друг к другу/; съеживаться, свертываться калачиком),

pushed one of their number forward (толкнули одного вперед). In any other

circumstances it would have been comical to see his slow advance (при любых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

625

других обстоятельствах было бы забавно видеть его медленное движение

вперед), hesitating as he set down each foot (колеблющегося при каждом шаге:

«когда ставил на пол каждую ступню»; to hesitate — колебаться; медлить),

but holding his closed right hand in front of him (но вытянувшего сжатую /в

кулак/ правую руку перед собой).

4. 'Step up, lad (подходи, приятель),' cried Silver (воскликнул Сильвер). 'I won't

eat you (я тебя не съем). Hand it over, lubber (давай, увалень, /что там у тебя/).

I know the rules, I do (я знаю правила); I won't hurt a depytation (я не трону

делегацию; depytation = deputation).'

beneath [bI`nJT] dignity [`dIgnItI] circumstances [`sq:kqmstxnsIz] hesitating

[`hezIteItIN]

1. 'Here they come,' said I; and I returned to my former position, for it

seemed beneath my dignity that they should find me watching them.

2. 'Well, let 'em come, lad — let 'em come,' said Silver, cheerily. 'I've still a

shot in my locker.'

3. The door opened, and the five men, standing huddled together just inside,

pushed one of their number forward. In any other circumstances it would

have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot,

but holding his closed right hand in front of him.

4. 'Step up, lad,' cried Silver. 'I won't eat you. Hand it over, lubber. I know

the rules, I do; I won't hurt a depytation.'

1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly (ободренный этим,

пират пошел более энергично; to step — шагать, ступать), and having passed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

626

something to Silver (и, передав что-то Сильверу), from hand to hand (из рук в

руки), slipped yet more smartly back again to his companions (отбежал еще

проворнее назад к своим товарищам; to slip — проскользнуть, исчезнуть,

прошмыгнуть).

2. The sea-cook looked at what had been given him (кок посмотрел на /то/, что

ему дали).

3. 'The black spot (черная метка)! I thought so (я так и думал),' he observed

(заметил он). 'Where might you have got the paper (где вы могли достать

бумагу)? Why, hillo (но что это; hillo = hello — возглас удивления)! look here,

now: this aint lucky (послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные)!

You've gone and cut this out of a Bible (вы взяли и вырезали это из Библии).

What fool's cut a Bible (какой дурак разрезал Библию)?'

4. 'Ah, there (ну вот)!' said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну,

что я говорил)? No good'll come o' that, I said (ничего хорошего не выйдет из

этого, я сказал).'

5. 'Well, you've about fixed it now, among you (ну, теперь вы почти что

болтаетесь /на рее/, все вы; to fix — устанавливать, закреплять, разделаться,

загнать в угол),' continued Silver (продолжил Сильвер). 'You'll all swing now, I

reckon (вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь

виселицы). What soft-headed lubber had a Bible (у какого бестолкового:

«мягкоголового» идиота была Библия)?'

encouraged [In`kArIGd] Bible [`baIbl] lubber [`lAbq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

627

1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having

passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back

Поделиться с друзьями: