ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный); but you're

over now, and you'll maybe step down off that barrel, and help vote (но твоя

песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь

голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over — окончиться,

завершиться).'

2. 'I thought you said you knowed the rules (я думал, ты сказал, что знаешь

правила),' returned Silver contemptuously (ответил Сильвер с презрением;

contempt — презрение). 'Leastways, if you don't, I do (по крайней мере, если ты

не знаешь, я знаю); and I wait here — and I'm still your cap'n, mind (и я жду

здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs

with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out

with — разбалтывать, выдавать; grievance — обида, повод для

недовольства, жалоба), and I reply, in the meantime, your black spot aint worth

a biscuit (и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и

гроша: «сухаря»). After that, we'll see (а после того, посмотрим).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

630

3. 'Oh,' replied George (ответил Джордж), 'you don't be under no kind of

apprehension (не бойся, мы тебя не тронем; to be under apprehension of one`s

life — опасаться за свою жизнь; apprehension — мрачное предчувствие,

опасение); we're all square, we are (мы все честные, да = не нарушаем

обычаев). First, you've made a hash of this cruise (во-первых, ты провалил это

плавание; to make a hash of — вносить путаницу, устраивать беспорядок,

напортачить) — you'll be a bold man to say no to that (ты будешь отважным

человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать

это). Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing (во-вторых, ты

позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что»). Why did they want

out (почему они хотели выйти)? I dunno (я не знаю; dunno = don’t know); but

it's pretty plain they wanted it (но ясно, что они хотели /уйти/). Third, you

wouldn't let us go at them upon the march (в-третьих, ты не позволил нам

броситься на них, когда они уходили; upon the march — на марше). Oh, we see

through you, John Silver (мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер); you want to

play booty, that's what's wrong with you (ты хочешь помочь нашим врагам, вот

что с тобой не так; to play booty — помогать выигрышу сообщника,

намеренно проигрывать, завлекая неопытного игрока; booty — награбленное

добро, добыча, трофеи). And then, fourth, there's this here boy (и затем, в-

четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/).'

сontemptuously [kqn`temptjuqslI] grievances [`grJvqnsIz] apprehension

[xprI`henSn]

1. 'Come, now,' said George, 'you don't fool this crew no more. You're a

funny man, by your account; but you're over now, and you'll maybe step

down off that barrel, and help vote.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

631

2. 'I thought you said you knowed the rules,' returned Silver contemptuously.

'Leastways, if you don't, I do; and I wait here — and I'm still your cap'n,

mind — till you outs with your grievances, and I reply, in the meantime, your

black spot aint worth a biscuit. After that, we'll see.'

3. 'Oh,' replied George, 'you don't be under no kind of apprehension; we're all

square, we are. First, you've made a hash of this cruise — you'll be a bold

man to say no to that. Second, you let the enemy out o' this here trap for

nothing. Why did they want out? I dunno; but it's pretty plain they wanted it.

Third, you wouldn't let us go at them upon the march. Oh, we see through

you, John Silver; you want to play booty, that's what's wrong with you. And

then, fourth, there's this here boy.'

1. 'Is that all (это все)?' asked Silver quietly (спросил Сильвер спокойно).

2. 'Enough, too (/этого/ достаточно),' retorted George (резко возразил Джордж).

Поделиться с друзьями: