Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный); but you're
over now, and you'll maybe step down off that barrel, and help vote (но твоя
песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь
голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over — окончиться,
завершиться).'
2. 'I thought you said you knowed the rules (я думал, ты сказал, что знаешь
правила),' returned Silver contemptuously (ответил Сильвер с презрением;
contempt — презрение). 'Leastways, if you don't, I do (по крайней мере, если ты
не знаешь, я знаю); and I wait here — and I'm still your cap'n, mind (и я жду
здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs
with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out
with — разбалтывать, выдавать; grievance — обида, повод для
недовольства, жалоба), and I reply, in the meantime, your black spot aint worth
a biscuit (и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и
гроша: «сухаря»). After that, we'll see (а после того, посмотрим).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
630
3. 'Oh,' replied George (ответил Джордж), 'you don't be under no kind of
apprehension (не бойся, мы тебя не тронем; to be under apprehension of one`s
life — опасаться за свою жизнь; apprehension — мрачное предчувствие,
опасение); we're all square, we are (мы все честные, да = не нарушаем
обычаев). First, you've made a hash of this cruise (во-первых, ты провалил это
плавание; to make a hash of — вносить путаницу, устраивать беспорядок,
напортачить) — you'll be a bold man to say no to that (ты будешь отважным
человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать
это). Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing (во-вторых, ты
позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что»). Why did they want
out (почему они хотели выйти)? I dunno (я не знаю; dunno = don’t know); but
it's pretty plain they wanted it (но ясно, что они хотели /уйти/). Third, you
wouldn't let us go at them upon the march (в-третьих, ты не позволил нам
броситься на них, когда они уходили; upon the march — на марше). Oh, we see
through you, John Silver (мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер); you want to
play booty, that's what's wrong with you (ты хочешь помочь нашим врагам, вот
что с тобой не так; to play booty — помогать выигрышу сообщника,
намеренно проигрывать, завлекая неопытного игрока; booty — награбленное
добро, добыча, трофеи). And then, fourth, there's this here boy (и затем, в-
четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/).'
сontemptuously [kqn`temptjuqslI] grievances [`grJvqnsIz] apprehension
[xprI`henSn]
1. 'Come, now,' said George, 'you don't fool this crew no more. You're a
funny man, by your account; but you're over now, and you'll maybe step
down off that barrel, and help vote.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
631
2. 'I thought you said you knowed the rules,' returned Silver contemptuously.
'Leastways, if you don't, I do; and I wait here — and I'm still your cap'n,
mind — till you outs with your grievances, and I reply, in the meantime, your
black spot aint worth a biscuit. After that, we'll see.'
3. 'Oh,' replied George, 'you don't be under no kind of apprehension; we're all
square, we are. First, you've made a hash of this cruise — you'll be a bold
man to say no to that. Second, you let the enemy out o' this here trap for
nothing. Why did they want out? I dunno; but it's pretty plain they wanted it.
Third, you wouldn't let us go at them upon the march. Oh, we see through
you, John Silver; you want to play booty, that's what's wrong with you. And
then, fourth, there's this here boy.'
1. 'Is that all (это все)?' asked Silver quietly (спросил Сильвер спокойно).
2. 'Enough, too (/этого/ достаточно),' retorted George (резко возразил Джордж).