Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
'We'll all swing and sundry for your bungling (нас всех повесят сушиться на
солнце из-за твоей неловкости; to bungle — работать неумело, портить
дело, грубо ошибаться).'
3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints (теперь послушайте, я
отвечу на эти четыре пункта; p'ints = points); one after another I'll answer 'em (я
отвечу на них по порядку; one after another — один за другим, друг за
другом). I made a hash o' this cruise, did I (я провалил это плавание, да)? Well,
now, you all know what I wanted (ну, ведь вы все знаете, чего я хотел); and you
all know, if that had been done (и вы все знаете, что если бы это было сделано
= если бы вы послушались меня), that we'd 'a' been aboard the Hispaniola this
night as ever was (мы бы были на борту Испаньолы этой ночью, как всегда),
every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff (все бы были живы, и в
хорошем состоянии, и жевали хороший пудинг с изюмом: «были бы полны
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
632
пудингом»), and the treasure in the hold of her, by thunder (а сокровища
/лежали/ бы в ее трюме, /клянусь/ громом)! Well, who crossed me (ну, кто мне
помешал)? Who forced my hand, as was the lawful cap'n (кто торопил меня,
законного капитана; to force hand — форсировать, торопить события,
заставить открыть карты)? Who tipped me the black spot the day we landed,
and began this dance (кто послал мне черную метку в день, когда мы сошли на
сушу, и начал эту пляску)? Ah, it's a fine dance — I'm with you there (да,
миленькая пляска, — я /пляшу/ вместе с вами) — and looks mighty like a
hornpipe in a rope's end at Execution Dock by London town, it does (и это очень
похоже на хорнпайп /тех, кто болтается/ на веревке в Экзекьюшн Док в
центре Лондона; hornpipe — волынка, английский матросский танец /обычно
сольный/). But who done it (но кто сделал это)? Why, it was Anderson, and
Hands, and you, George Merry (что ж, это был Эндерсон, и Хендс, и ты,
Джордж Мерри)! And you're the last above board of that same meddling crew (и
ты последний живой: «над бортом» из этих смутьянов: «мешающейся не в
свое дело команды»); and you have the Davy Jones's insolence to up and stand
for cap'n over me (и ты имеешь чертову наглость встать и лезть в капитаны
через меня; Davy Jones — морской дьявол; to stand for — быть кандидатом,
баллотироваться) — you, that sank the lot of us (ты, который погубил многих
из нас; to sink — падать, топить, убывать, гибнуть)! By the powers
(/клянусь/ силами /небесными/)! but this tops the stiffest yarn to nothing (но
«это покрывает нелепейшую небылицу в ничто» = в жизни не видал ничего
нелепее; to top — покрывать, увенчивать, достигать вершины; stiff —
негибкий, тугой, неуклюжий; yarn — нить, рассказ, история, небылица).'
dance [dRns] hornpipe [`hLnpaIp] insolence [`Insqlqns] yarn [jRn]
1. 'Is that all?' asked Silver quietly.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
633
2. 'Enough, too,' retorted George. 'We'll all swing and sundry for your
bungling.'
3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints; one after another I'll
answer 'em. I made a hash o' this cruise, did I? Well, now, you all know what
I wanted; and you all know, if that had been done, that we'd 'a' been aboard
the Hispaniola this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of
good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! Well, who
crossed me? Who forced my hand, as was the lawful cap'n? Who tipped me
the black spot the day we landed, and began this dance? Ah, it's a fine dance
— I'm with you there — and looks mighty like a hornpipe in a rope's end at
Execution Dock by London town, it does. But who done it? Why, it was
Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above
board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones's insolence
to up and stand for cap'n over me — you, that sank the lot of us! By the
powers! but this tops the stiffest yarn to nothing.'
<