ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades

(Сильвер сделал паузу, и я мог видеть по лицам Джорджа и его товарищей)

that these words had not been said in vain (что эти слова не были сказаны

понапрасну).

2. 'That's for number one (это по /пункту/ номер один),' cried the accused, wiping

the sweat from his brow (крикнул обвиняемый, вытирая пот со своего лба;

brow — бровь; лоб), for he had been talking with a vehemence that shook the

house (так как он говорил с /такой/ горячностью, что сотрясала дом;

vehemence — страстность, сила, неистовство). 'Why, I give you my word, I'm

sick to speak to you (что ж, даю вам свое слово = клянусь, мне тошно

разговаривать с вами; to be sick — болеть, чувствовать себя скверно). You've

neither sense nor memory (у вас нет ни рассудка, ни памяти), and I leave it to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

634

fancy where your mothers was that let you come to sea (и я удивляюсь:

«предоставляю это воображению», как это ваши мамаши отпустили вас в

море). Sea (/в/ море)! Gentlemen o' fortune (джентльмены удачи)! I reckon

tailors is your trade (полагаю, портные — ваше ремесло = уж лучше бы вы

стали портными).'

3. 'Go on, John (продолжай, Джон),' said Morgan. 'Speak up to the others

(отвечай на остальные /претензии/).'

сomrades [`kOmreIdz] accused [q`kjHzd] vehemence [`vIqmqns]

1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades

that these words had not been said in vain.

2. 'That's for number one,' cried the accused, wiping the sweat from his brow,

for he had been talking with a vehemence that shook the house. 'Why, I give

you my word, I'm sick to speak to you. You've neither sense nor memory, and

I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. Sea!

Gentlemen o' fortune! I reckon tailors is your trade.'

3. 'Go on, John,' said Morgan. 'Speak up to the others.'

'Ah, the others (а, на остальные)!' returned John (ответил Джон). 'They're a nice

lot, aint they (хороша компания, а)? You say this cruise is bungled (ты

говоришь, это плавание испорчено). Ah! by gum, if you could understand how

bad it's bungled, you would see (черт возьми, если бы вы могли понять,

насколько оно испорчено /наше дело/, вы бы увидели)! We're that near the

gibbet that my neck's stiff with thinking on it (мы так близко от виселицы, что

моя шея /уже/ затекла, /когда я/ думаю о ней). You' seen 'em, maybe, hanged in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

635

chains, birds about 'em (вы видели их, может, висящих в оковах, с птицами над

ними), seamen p'inting 'em out as they go down with the tide (моряки

показывают на них /пальцами/, когда плывут по течению). "Who's that (кто

это)? Says one (говорит один). 'That! Why, that's John Silver (это ж Джон

Сильвер). I knowed him well (я хорошо его знал)," says another (говорит

другой). And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the

other buoy (и вы можете слышать = слышно, как брякают цепи, когда

расхаживаешь туда-сюда и доходишь до противоположного буя; to jangle —

издавать резкий звук, бренчать; to go about — ходить туда-сюда,

слоняться; buoy — буй, бакен). Now, that about where we are (вот что грозит

теперь нам; to be about — собираться, быть поблизости), every mother's son

of us (всем до одного: «каждому сыну матери из нас»), thanks to him, and

Hands, and Anderson, and other ruination fools of you (благодаря ему /Джорджу

Мерри/, и Хендсу, и Эндерсону, и другим полным дуракам; ruination —

крушение, полное разорение, погибель). And if you want to know about number

four, and that boy, why, shiver my timbers (если вы хотите знать /ответ/ на

номер четыре, и этот мальчишка, что ж, разрази меня гром)! isn't he a hostage

(разве он не заложник)? Are we a-going to waste a hostage (мы что, собираемся

потерять заложника)? No, not us (нет, /только/ не мы); he mighty be our last

chance, and I shouldn't wonder (он, может быть, наш последний шанс, и я не

удивлюсь /этому/). Kill that boy (убить этого мальчишку)? not me, mates (нет,

не стану, приятели)! And number three (а /пункт/ номер три)? Ah, well, there's a

deal to say to number three (ах да, есть что сказать по /пункту/ номер три; deal

некоторое количество). Maybe you don't count it nothing to have a real

college doctor come to see you every day (может быть, вы не ни во что не

ставите: «считаете, что это ничего» то, чтобы настоящий университетский

Поделиться с друзьями: