Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
2. 'You,' replied the doctor; 'for you cannot hold your tongue.'
3. We are not the only men who know of this paper. These fellows who
attacked the inn to-night — bold, desperate blades, for sure — and the rest
who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and
all, through thick and thin, bound that they'll get that money. We must none
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
147
of us go alone till we get to sea. Jim and I shall stick together in the
meanwhile; you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from
first to last, not one of us must breathe a word of what we've found.'
4. 'Livesey,' returned the squire, 'you are always in the right of it. I'll be as
silent as the grave.'
PART TWO (часть 2)
The Sea Cook (кок /судовой повар/)
Chapter VII (глава 7)
Go to Bristol (я еду в Бристоль)
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea (это было
дольше, чем сквайр предполагал, прежде чем мы были готовы к морю = на
подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени; ere — прежде чем, до,
перед), and none of our first plans (и ни один из наших первоначальных
планов) — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him (даже /план/
доктора Ливси держать меня рядом с собой = не разлучаться) — could be
carried out as we intended (не мог быть выполнен /так/, как мы намеревались).
The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice
(доктору пришлось отправиться в Лондон за врачом, чтобы /тот/ взял на себя
нагрузку/обязательство его практики = перенял у него его /врачебную/
практику = пациентов); the squire was hard at work a Bristol (сквайр был очень
занят в Бристоле); and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the
gamekeeper (и я жил в усадьбе под присмотром старого Редрута, егеря; charge
— цена, ответственность, попечение; game — дичь; gamekeeper — лесник,
егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т. п./), almost a prisoner (почти как
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
148
узник), but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange
island and adventures (но наполненный мечтами о море и самыми чарующими
ожиданиями неведомых островов и приключений). I brooded by the hour
together over the map (я просидел много часов над картой; to brood over —
размышлять; by the hour — почасовой), all the details of which I well
remembered (все детали которой я хорошо запомнил = выучил наизусть).
Sitting by the fire in the house-keeper's room (сидя у огня в комнате
домоправителя), I approached that island in my fancy (я подплывал к тому
острову в своем воображении; to approach — приближаться), from every
possible direction (со всех сторон: «из каждого возможного направления»); I
explored every acre of its surface (я исследовал каждый акр его поверхности;
acre — акр /0,4 га/); I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-
glass (я взбирался тысячи раз на тот высокий холм, названный Подзорной
Трубой), and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects (и
с его вершины наслаждался удивительнейшими, /постоянно/ меняющимися
видами). Sometimes the isle was thick with savages (иногда остров был
заполнен дикарями; thick — толстый; густой, частый), with whom we fought
(c которыми мы сражались); sometimes full of dangerous animals that hunted us
(иногда — полон опасных зверей, которые охотились на нас); but in all my
fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures (но
во всех моих мечтах ничего не случалось со мной столь странного и
трагического, как наши настоящие приключения).
physician [fI`zISn] charge [CRG] surface [`sq:fIs] savages [`sxvIGIz] actual
[`xkCuql]
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and
none of our first plans — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
149
could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a
physician to take charge of his practice; the squire was hard at work a Bristol;
and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper,
almost a prisoner, but full of sea dreams and the most charming anticipations
of strange island and adventures. I brooded by the hour together over the