ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

1. 'The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never

imagined a sweeter schooner — a child might sail her — two hundred tons;

name, Hispaniola.

2. 'I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself

throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved

in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got

wind of the port we sailed for — treasure, I mean.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

152

3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter, 'Doctor Livesey will not like that.

The squire has been talking, after all.'

4. 'Well, who's a better right?' growled the gamekeeper. 'A pretty rum go if

squire ain't to talk for Doctor Livesey, I should think.'

1. At that I gave up all attempt at commentary (при этом я бросил всякую

попытку = решил не комментировать /прочитанное/), and read straight on

(читал дальше; straight on — напрямик; straight — прямой): —

2. 'Blandly himself found the Hispaniola (Блендли сам нашел Испаньолу), and

by the most admirable management got her for the merest trifle (и благодаря

своему восхитительному умению вести дела = ловкости, получил ее за сущий

пустяк; management — управление, руководство; хитрость; mere — простой,

не более чем, всего лишь; абсолютный, совершенный, полный). There is a class

of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly (в Бристоле есть люди,

/которые/ ужасно настроены против = терпеть не могут Блендли; prejudice —

предубеждение, предвзятое мнение). They go the length of declaring (они

имеют наглость заявлять; to go the length of — решиться на /что-то/; length

— длина) that this honest creature would do anything for money (что это честное

существо = честнейший человек сделал бы что угодно за деньги), that the

Hispaniola belonged to him (будто Испаньола принадлежала ему), and that he

sold it me absurdly high (и он продал ее мне нелепо дорого = втридорога) —

the most transparent calumnies (явная клевета; transparent — прозрачный,

ясный; calumny — клевета, ложное обвинение). None of them dare, however, to

deny the merits of the ship (никто из них не осмеливается, однако, отрицать

достоинства судна).

3. 'So far there was not a hitch (до этого момента не было никаких препятствий;

hitch — задержка, заминка). The workpeople, to be sure (рабочие, правда) —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

153

riggers and what not (такелажники и прочие) — were most annoyingly slow

(были раздражающе медленными); but time cured that (но время вылечило это

= управились в срок). It was the crew that troubled me (команда была /тем/, что

доставило мне хлопот = пришлось повозиться с набором команды).

commentary [`kOmqntqrI] trifle [`traIfl] honest [`OnIst] transparent

[trxn`spxrqnt]

1. At that I gave up all attempt at commentary, and read straight on: —

2. 'Blandly himself found the Hispaniola, and by the most admirable

management got her for the merest trifle. There is a class of men in Bristol

monstrously prejudiced against Blandly. They go the length of declaring that

this honest creature would do anything for money, that the Hispaniola

belonged to him, and that he sold it me absurdly high — the most transparent

calumnies. None of them dare, however, to deny the merits of the ship.

3. 'So far there was not a hitch. The workpeople, to be sure — riggers and

what not — were most annoyingly slow; but time cured that. It was the crew

that troubled me.

1. 'I wished a round score of men (я хотел /нанять/ много людей; round —

круглый, значительный) — in case of natives, buccaneers, or the odious French

(на случай /нападения/ дикарей, пиратов или гнусных французов) — and I had

the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen (я имел мучения

Поделиться с друзьями: