Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. 'The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never
imagined a sweeter schooner — a child might sail her — two hundred tons;
name, Hispaniola.
2. 'I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself
throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved
in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got
wind of the port we sailed for — treasure, I mean.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
152
3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter, 'Doctor Livesey will not like that.
The squire has been talking, after all.'
4. 'Well, who's a better right?' growled the gamekeeper. 'A pretty rum go if
squire ain't to talk for Doctor Livesey, I should think.'
1. At that I gave up all attempt at commentary (при этом я бросил всякую
попытку = решил не комментировать /прочитанное/), and read straight on
(читал дальше; straight on — напрямик; straight — прямой): —
2. 'Blandly himself found the Hispaniola (Блендли сам нашел Испаньолу), and
by the most admirable management got her for the merest trifle (и благодаря
своему восхитительному умению вести дела = ловкости, получил ее за сущий
пустяк; management — управление, руководство; хитрость; mere — простой,
не более чем, всего лишь; абсолютный, совершенный, полный). There is a class
of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly (в Бристоле есть люди,
/которые/ ужасно настроены против = терпеть не могут Блендли; prejudice —
предубеждение, предвзятое мнение). They go the length of declaring (они
имеют наглость заявлять; to go the length of — решиться на /что-то/; length
— длина) that this honest creature would do anything for money (что это честное
существо = честнейший человек сделал бы что угодно за деньги), that the
Hispaniola belonged to him (будто Испаньола принадлежала ему), and that he
sold it me absurdly high (и он продал ее мне нелепо дорого = втридорога) —
the most transparent calumnies (явная клевета; transparent — прозрачный,
ясный; calumny — клевета, ложное обвинение). None of them dare, however, to
deny the merits of the ship (никто из них не осмеливается, однако, отрицать
достоинства судна).
3. 'So far there was not a hitch (до этого момента не было никаких препятствий;
hitch — задержка, заминка). The workpeople, to be sure (рабочие, правда) —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
153
riggers and what not (такелажники и прочие) — were most annoyingly slow
(были раздражающе медленными); but time cured that (но время вылечило это
= управились в срок). It was the crew that troubled me (команда была /тем/, что
доставило мне хлопот = пришлось повозиться с набором команды).
commentary [`kOmqntqrI] trifle [`traIfl] honest [`OnIst] transparent
[trxn`spxrqnt]
1. At that I gave up all attempt at commentary, and read straight on: —
2. 'Blandly himself found the Hispaniola, and by the most admirable
management got her for the merest trifle. There is a class of men in Bristol
monstrously prejudiced against Blandly. They go the length of declaring that
this honest creature would do anything for money, that the Hispaniola
belonged to him, and that he sold it me absurdly high — the most transparent
calumnies. None of them dare, however, to deny the merits of the ship.
3. 'So far there was not a hitch. The workpeople, to be sure — riggers and
what not — were most annoyingly slow; but time cured that. It was the crew
that troubled me.
1. 'I wished a round score of men (я хотел /нанять/ много людей; round —
круглый, значительный) — in case of natives, buccaneers, or the odious French
(на случай /нападения/ дикарей, пиратов или гнусных французов) — and I had
the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen (я имел мучения