ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

прибытии на корабль и сходе с корабля должностного лица/); so things shall

go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola (итак, все: «все вещи»

будет как на военном корабле, на борту нашей славной Испаньолы; man-o'-

war — военный корабль; fashion — образ, манера, стиль).

2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance (забыл сообщить вам, что

Сильвер — человек состоятельный); I know of my own knowledge that he has a

banker's account (знаю из своих собственных источников, что у него есть

банковский счет), which has never been overdrawn (который никогда не

превышал кредита; to overdraw натягивать слишком сильно;

преувеличивать; /фин./ превысить кредит /в банке/, допустить овердрафт).

He leaves his wife to manage the inn (он оставляет свою жену управлять

таверной); and as she is a woman of colour (а так как она — женщина не белой

расы; colour — цвет, оттенок, цвет кожи /отличный от белого/), a pair of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

159

old bachelors like you and I (паре закоренелых холостяков, вроде вас и меня)

may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health

(извинительно: «может быть извинено» заподозрить, что это жена, в такой же

мере, как и /плохое/ здоровье), that sends him back to roving (/то, что/ посылает

его обратно в странствие = гонит в странствие; to rove — скитаться;

странствовать; бродить, путешествовать).

3. 'J. T (Дж. Т.).

4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother (Хокинс может

остаться на одну ночь = переночевать у матери).

5. 'J. T.'

unearthed [An`q:Tt] boatswain [`bqusn] overdrawn [quvq`drLn] roving

[`rquvIN]

1. 'Postscript. — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a

consort after us if we don't turn up by the end of August, had found an

admirable fellow for sailing master — a stiff man, which I regret, but, in all

other respects, treasure. Long John Silver unearthed a very competent man

for a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so

things shall go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola.

2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own

knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn.

He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair

of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife,

quite as much as the health, that sends him back to roving.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

160

3. 'J. T.

4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother.

5. 'J. T.'

1. You can fancy the excitement into which that letter put me (можете

представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как

взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя

от восторга; half — почти; beside oneself — быть вне себя; glee — веселье,

ликование); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и если я когда-

либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but

grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что

ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed

places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним

местами); but such was not the squire's pleasure (но подобное не было волей

сквайра), and the squire's pleasure was like law among them all (а воля сквайра

была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would

have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не

посмел бы даже и ворчать).

2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow' (на

следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I

found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном

здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of

so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь

большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел

Поделиться с друзьями: