ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

чертовы = совершенно измучился, а нашел лишь полдюжины /матросов/;

worry — тревога, мучение; deuce — черт), till the most remarkable stroke of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

154

fortune brought me the very man that I required (пока судьба не привела ко мне

того самого человека, в котором я нуждался; stroke — удар, взмах; to require

— требовать, нуждаться).

2. 'I was standing on the dock (я стоял на пристани), when, by the merest

accident (когда, по чистой случайности), I fell in talk with him (я вступил в

разговор с ним). I found he was an old sailor, kept a public-house (обнаружил,

что он старый моряк, держит таверну), knew all the seafaring men in Bristol

(знает всех моряков в Бристоле), had lost his health ashore (потерял здоровье

на суше), and wanted a good berth as cook to get to sea again (и хочет /получить/

выгодное место судового повара /кока/, чтобы отправиться вновь в море;

berth — койка, место; должность). He had hobbled down there that morning

(он бродил /в порту/ в то утро), he said to get a smell of the salt (говорит, чтобы

подышать солью = соленым морским воздухом; to hobble — хромать,

ковылять; smell — запах).

3. 'I was monstrously touched (я был невероятно тронут /его любовью к морю/)

— so would you have been (также и вы были бы) — and, out of pure pity (из

чистой жалости), I engaged him on the spot to be ship's cook (я нанял его сразу

же на должность корабельного повара). Long John Silver, he is called

(Долговязый Джон Сильвер его зовут: «он назван»), and has lost a leg (и у

него нет одной ноги: «потерял ногу»; to lose); but that I regarded as a

recommendation (но это я посчитал /лучшей/ рекомендацией), since he lost it in

his country's service (так как он потерял ее на службе у своей страны), under

the immortal Hawke (под /командованием/ бессмертного Хока /английский

адмирал (1705-1781), знаменитый своей победой над французами/). He has no

pension, Livesey (у него нет пенсии, Ливси). Imagine the abominable age we live

in (представьте себе = видите, в какую отвратительную эпоху мы живем; age

— возраст; век, эпоха)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

155

score [skL] odious [`qudIqs] deuce [djHs] pension [`penSn] abominable

[`qbOmInqbl]

1. 'I wished a round score of men — in case of natives, buccaneers, or the

odious French — and I had the worry of the deuce itself to find so much as

half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very

man that I required.

2. 'I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with

him. I found he was an old sailor, kept a public — house, knew all the

seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth

as cook to get to sea again. He had hobbled down there that morning, he said

to get a smell of the salt.

3. 'I was monstrously touched — so would you have been — and, out of pure

pity, I engaged him on the spot to be ship's cook. Long John Silver, he is

called, and has lost a leg; but that I regarded as a recommendation, since he

lost it in his country's service, under the immortal Hawke. He has no pension,

Livesey. Imagine the abominable age we live in!

1. 'Well, sir, I thought I had only found a cook (я думал, я нашел только кока),

but it was a crew I had discovered (но /оказалась/ я обнаружил /целую/

команду; to discover — открыть, обнаружить). Between Silver and myself we

got together in a few days a company of the toughest old salt imaginable (вместе с

Сильвером нам удалось в несколько дней набрать команду из суровых

бывалых моряков, какие только бывают; to go together — идти вместе, быть

заодно; tough — жесткий, выносливый) — not pretty to look at, but fellows, by

their faces (не привлекательные с виду: «чтобы смотреть на них», но парни,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

156

/судя/ по их лицам), of the most indomitable spirit (самого неукротимого

нрава). I declare we could fight frigate (я заявляю = считаю, что мы могли бы

сражаться /даже/ с фрегатом /имея таких ребят/).

2. 'Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged

Поделиться с друзьями: