Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(Долговязый Джон даже избавился от двух человек из шести или семи уже
нанятых). He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water
swabs (он показал = доказал мне сразу же, что они всего лишь пресноводные
увальни; swab — швабра, увалень, моряк) we had to fear in an adventure of
importance (/которых/ мы должны опасаться в /таком/ важном приключении).
toughest [`tAfIst] indomitable [In`dOmItqbl] frigate [`frIgIt] importance
[Im`pLtqns]
1. 'Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had
discovered. Between Silver and myself we got together in a few days a
company of the toughest old salt imaginable — not pretty to look at, but
fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. I declare we could fight
frigate.
2. 'Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged.
He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs
we had to fear in an adventure of importance.
1. 'I am in the most magnificent health and spirits (я превосходно себя чувствую:
«в самом великолепном здоровье и духе»), eating like a bull, sleeping like a tree
(ем, как бык, сплю, как убитый: «как бревно»), yet I shall not enjoy a moment
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
157
(и все же я не буду вполне счастлив: «наслаждаться моментом») till I hear my
old tarpaulins tramping round the capstan (пока не услышу, как мои старые
матросы затопают вокруг кабестана; tarpaulin — брезент, просмоленная
парусина; матросская куртка, матрос; capstan — кабестан /лебедка с
вертикальным барабаном, использующаяся для передвижения грузов,
подтягивания судов к берегу, подъема якорей и т.п./). Seaward ho (в открытое
море; seaward — к морю, в сторону моря; ho — эй)! Hang the treasure (к черту
сокровища)! It's the glory of the sea that has turned my head (это красота моря,
которая вскружила мне голову /а не что-либо еще/; glory — слава;
великолепие). So now, Livesey, come post (итак, Ливси, приезжайте скорее); do
not lose an hour, if you respect me (не теряйте ни часа, если вы уважаете меня).
2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother (отпустите немедленно
молодого Хокинса повидаться = проститься с матерью), with Redruth for a
guard (c Редрутом для охраны); and then both come full speed to Bristol (и затем
/пусть/ оба полным ходом: «скоростью» мчатся в Бристоль).
3. 'JOHN TRELAWNEY (Джон Трелони).
magnificent [mxg`nIfIsqnt] tarpaulin [tR`pLlIn] guard [gRd]
1. 'I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping
like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins
tramping round the capstan. Seaward ho! Hang the treasure! It's the glory of
the sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an
hour, if you respect me.
2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard;
and then both come full speed to Bristol.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
158
3. 'JOHN TRELAWNEY.
1. 'Postscript. (постскриптум) — I did not tell you that Blandly, who, by the way,
is to send a consort after us (я не сказал вам, что Блендли, который, кстати,
должен послать корабль сопровождения за нами) if we don't turn up by the end
of August (если мы не вернемся к концу августа), had found an admirable
fellow for sailing master (отыскал замечательного парня для = на должность
капитана) — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure
(упрямый человек, к сожалению, но во всех остальных отношениях, /просто/
сокровище; to regret — сожалеть, горевать). Long John Silver unearthed a
very competent man for a mate, a man named Arrow (Долговязый Джон Сильвер
откопал одного очень знающего человека на место штурмана, по имени
Эрроу; earth — земля). I have a boatswain who pipes, Livesey (у меня есть
боцман, который свистит на дудке, Ливси; pipe — трубка; дудка; to pipe —
свистеть; /мор./ вызывать дудкой, свистать; играть захождение /при