ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

подзорной трубой). Next moment we had turned the corner (через миг мы

свернули за угол), and my home was out of sight (и мой дом исчез из поля

зрения).

clumsy [`klAmzI] opportunities [Opq`tjHnItIz] corner [`kLnq] sight [saIt]

1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation.

I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the

home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who

was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.

I am afraid I led that boy a dog's life; for as he was new to the work, I had a

hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was

not slow to profit by them.

2. The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot

again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had

lived since I was born, and the dear old 'Admiral Benbow' — since he was

repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain,

who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut

cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner,

and my home was out of sight.

1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath (почтовый

дилижанс подобрал нас, когда уже почти стемнело, у /гостиницы/ «Король

Георг», на пустоши). I was wedged in between Redruth and stout old gentleman

(меня втиснули между Редрутом и коренастым пожилым джентльменом; to

wedge in — вклинивать, втискивать; wedge — клин), and in spite of the swift

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

164

motion and the cold night air (и несмотря на быструю езду и холодный ночной

воздух), I must have dozed a great deal from the very first (я, должно быть,

надолго заснул с самого начала = сразу же; to doze — дремать, забываться; a

great deal — много), and then slept like a log up hill and down dale through stage

after stage (и затем спал, как сурок: «чурбан», /пока мы мчались/ по горам, по

долам, от станции до станции; dale — долина, поле); for when I was awakened

at last (так как когда я был разбужен наконец), it was by a punch in the ribs (это

было ударом в ребра), and I opened my eyes to find that we were standing still

before a large building in a city street (я открыл глаза, чтобы обнаружить = и

увидел, что мы стоим /неподвижно/ = что мы остановились перед большим

зданием на городской улице), and that the day had already broken long time (и

что «день уже пробился давно» = давно рассвело).

2. 'Where are we (где мы)?' I asked.

3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down (вылезай).'

heath [hJT] stout [staut] dozed [dquzd] punch [pAntS] building [`bIldIN]

1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath. I was

wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift

motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very

first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage;

for when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened

my eyes to find that we were standing still before a large building in a city

street, and that the day had already broken long time.

2. 'Where are we?' I asked.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

165

3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down.'

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks (мистер

Трелони выбрал себе место жительства = поселился в трактире, возле доков;

to take up — брать, занимать), to superintend the work upon the schooner

(чтобы руководить работой на шхуне; to superintend — управлять,

наблюдать). Thither we had now to walk (туда мы должны были теперь

пойти), and our way, to my great delight (и наш путь, к моей великой радости),

lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and

nations (лежал вдоль причалов и рядом с = мимо огромного множества

кораблей всех размеров, оснасток и наций). In one sailors were singing at their

work (на одном матросы пели за работой); in another, there were men aloft high

Поделиться с друзьями: