ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout

blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital

imitation of a sailor's walk.

3. 'Here you are,' he cried, 'and the doctor came last night from London.

Bravo! the ship's company complete!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail?'

5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow!'

Chapter VIII (глава 8)

At the Sign of the Spy-Glass (под вывеской = в таверне «Подзорная Труба»)

1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John

Silver (когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону

Сильверу), at the sign of the 'Spy-glass,' (/находящемуся/ в таверне: «под

вывеской» «Подзорная Труба»; sign — знак, символ; вывеска) and told me I

should easily find the place by following the line of the docks (сказал мне, что я

легко найду место, идя линией доков = по набережной), and keeping a bright

look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (и внимательно

ища маленькую таверну с большой медной подзорной трубой вместо

вывески; to keep a look-out — вести наблюдение; bright — яркий;

расторопный, острый).

2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen

(я отправился, очень обрадованный этой возможностью увидеть /еще/

больше кораблей и моряков), and picked my way among a great crowd of people

and carts and bales (и выбрал дорогу через большую толпу /людей/, повозок и

тюков), for the dock was now at its busiest (так как док = порт был теперь в

своем самом большом оживлении = в порту было много работы; busy —

занятый; беспокойный, оживленный), until I found the tavern in question (пока

я не нашел таверну, о которой идет речь: «в вопросе»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

3. It was a bright enough little place of entertainment (это было довольно уютное

маленькое увеселительное заведение: «место развлечения»). The sign was

newly painted (вывеска была недавно покрашена); the windows had neat red

curtains (окна имели опрятные красные занавески); the floor was cleanly

sanded (пол был посыпан чистым песком). There was a street on each side (на

каждой стороне была улица = таверна выходила на две улицы), and an open

door on both (и открытая дверь была на каждой /стороне/), which made the

large, low room pretty clear to see in (что делало большую низкую = с низким

потолком комнату довольно светлой: «довольно ясной, чтобы видеть в ней»),

in spite of clouds of tobacco smoke (несмотря на клубы табачного дыма).

tavern [`txvqn] overjoyed [quvq`GOId] crowd [kraud] curtains [`kq:tnz] cloud

[klaud]

1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to

John Silver, at the sign of the 'Spy-glass,' and told me I should easily find the

place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a

little tavern with a large brass telescope for sign.

2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and

seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and

bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.

3. It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly

painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.

There was a street on each side, and an open door on both, which made the

large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

1. The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом,

моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter

(они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь

войти).

2. As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек

вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John

Поделиться с друзьями: