Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Баллада Редингской тюрьмы
Шрифт:

молитвах кто-то.

Как стали опускаться не спеша

На мраморную лестницу, что в море

Нисходит прямо, дрогнула душа,

Губ лепестки затрепетали в горе;

И как же тут Венере не скорбеть:

Красавицу еще одну ей в свите не узреть!

На кедре слугам вырезать велела

Историю причудливую их;

Там в этом гробе погребли два тела,

Где скрыла небо сень олив густых

На низких холмах Пафоса, где фавны

Резвятся в полдень, соловей поет в тиши

дубравной.

Не стали пчелы подчиняться ей

И крошечным копьем нарцисс язвили,

Олень, перескочив через ручей,

Вспугнул дроздов, что в чаще гнезда свили,

И ящерки скользили на камнях

В приюте том, где под травой был упокоен прах.

Как день ушел, Венера над гробницей,

При факелах колени преклоня,

Воззвала к Коре, сумрачной царице,

Моля, чтоб красота, и Смерть пленя,

Наградой стала для ее Плутона

И чтоб их сохранилась страсть там, за чертой

Харона.

III

Безлунный Ахерон – печальный край,

Далекий от земли и чуждый свету,

Луга цветами здесь не красит май

И на ветвях весенних почек нету,

Не тяготят их никогда плоды,

Не любят коноплянки здесь и не поют дрозды.

Там, у летейских тусклых вод, скучая,

Хармид, печальный юноша, лежал,

Устало асфодели обрывая,

Цветов последних скудный дол лишал

И их бросал в поток, что цвета ночи,

За венчиками наблюдал, всё как во сне,

и очи

Вперял бездумно в глубь стеклянных вод;

Сквозь чернь волос являлось отраженье

Его лица; тень показалась вот

На зеркале, и вдруг прикосновенье

Прекрасной ручки, губы теплотой,

Неведомой для этих мест, дышали

над щекой.

Он обернулся и узрел дриаду:

Нет ни души, и лишь она одна;

И на ее устах открылась взгляду

Та роза, что в пыланьях рождена,

Тогда ей шею он обвил в лобзанье

И грудей трепет ощутил, и жаркое

дыханье.

Всю страсть свою вложил он в поцелуй,

Невинностью платила дева другу,

От члена к члену жгучим током струй

Переливалась нега; брось потугу,

Свирель моя, их пыл не славословь,

Довольно будет и того: Эрот ликует вновь!

О смелая поэзия, недаром

Ты вновь поешь о страсти! Но крыла

Сложи, не пой и, дерзостным Икаром,

Не трогай струн, пока не испила

Источника с парнасского утеса,

Не извлекла пера Сафо из бездны вод

Лесбоса!

Довольно и того, что тот, кто жил

Одним грехом, позором заклейменный,

Там, где никто от века не любил,

Свой урожай сбирает опаленный;

Босым он ходит, огнь не жжет его,

Соединились их уста – довольно и того!

В пустыне, где влачат существованье,

Экстаз единый был им в души влит,

Но он умрет от сласти обладанья,

Покуда Кора им не повелит

Служить перед эбеновым престолом

Владыке, что ей мужем стал, промчась

Геннейским долом.

Цветы золота

Impressions [44]

I.

Les Silhouettes [45] [46]

44

© Перевод М. Ваксмахера.

45

Впечатления (фр.).

46

Силуэты (фр.).

Легли на гладь залива тени,

Угрюмый ветер рвет волну

И гонит по небу луну,

Как невесомый лист осенний.

На гальке черною гравюрой —

Баркас; отчаянный матрос,

Вскарабкавшись на самый нос,

Хохочет над стихией хмурой.

А где-то там, где стонет птица

В невероятной вышине,

На фоне неба, в тишине

Жнецов проходит вереница.

II.

La Fuite de la Lune [47]

Над миром властвует дремота,

Лежит безмолвие вокруг,

Немым покоем скован луг,

Затихли рощи и болота.

Лишь коростель, один в округе,

Тоскливо стонет и кричит,

И над холмом порой звучит

Ответный крик его подруги

Но вот, бледна, как неживая,

В испуге, что светлеет ночь,

Луна уходит с неба прочь,

47

Бегство луны (фр.).

Лицо в туманной мгле скрывая.

Могила Китса [48]

Простившись с болью и мирской тщетой,

Здесь прах почиет славного поэта,

Чья жизнь прервалась до ее расцвета;

Из мучеников самый молодой,

Погиб он, точно Себастьян святой,

Не скроет кипарис могилу эту,

И лишь фиалок скромному букету

Благоухать пред скорбною плитой.

48

О сердце, что беда сломить сумела!

О губы, что подобны митиленским!

Художник-бард моей родной земли!

Мы это имя на воде прочли

И плачем так над гением вселенским,

Как встарь над базиликом Изабелла.

Феокрит [49]

Вилланела

О славный бард богини Коры!

Бродя по сумрачным лугам,

Сицильи помнишь ли просторы?

49

Поделиться с друзьями: