"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
МЕРЛ: Ладно, цыплята, хватит ссаться и плакать. Один раз перепрыгнул – перепрыгну и во второй раз.
Берет разбег. Андреа бросается ему наперерез.
АНДРЕА: Ты совсем с ума сошел?!
МЕРЛ: Барби, я так-то прыгал уже!
АНДРЕА: Прыгал – и тебя ребята вытаскивали! Кто сейчас тебя будет тащить? На одной руке не подтянешься!
МЕРЛ: Проверим?
Андреа не на шутку паникует.
АНДРЕА: Мерл, если ты прыгнешь, я... не знаю. Я с тобой не разговариваю тогда.
МЕРЛ: Тю! И дня не выдержишь.
МИШОНН: Мерл, кому станет легче, если ты разобьешься?
МЕРЛ: А если не разобьюсь – добуду топор в старом домишке. Сможем деревья зарубить, Губера, ну и всякое такое.
ГУБЕРНАТОР: Диксон, тебя к дереву привязать?
ШЕЙН: Да не, пусть прыгает, че – нам же больше еды достанется.
МЕРЛ: Если вы ее найдете, еду эту. Без топора!
ШЕЙН: Дебил, ты на кого с топором-то охотиться собрался?
МЕРЛ: Самое время тощего сожрать! Про вендетту слыхал?
Кусты за их спинами трещат.
МЕРЛ: Вот и обед пожаловал.
Но к расщелине выходят только Тара, Мартинес и Дэрил, которого все приветствуют с большим удивлением.
ТАРА: Угадайте, кто вчера ушел дуться в лес и понятия не имел, что случилось.
ДЭРИЛ: (слегка смущен) Лежу, сплю, слышу – орут.
МЕРЛ: Братишка, ну ты и лошандра! Мог бы сейчас на полном пансионе жить. (внезапно мрачно) Если БэБэ Дрюне пожрать не даст... Пиздон-гвоздон, извиняйте мой французский.
МИШОНН: Ни Дрюня, ни Бусинка, ни наши курицы перед Большим Братом ничем не провинились. Вряд ли он оставит их в беде. Гарета, я так понимаю, не нашли?
МАРТИНЕС: Умотал в неизвестном направлении.
МИШОНН: Дэрил, даже след взять не удалось?
Троица задумчиво молчит.
МИШОНН: Ау?
МАРТИНЕС: Дэрила-то мы уже у дома встретили... Подумали – чего на пляж возвращаться.
АНДРЕА: Ох, да ради бога, у него же...
ТАРА: День рождения! Я говорила этим двоим.
ДЭРИЛ: Хренли толку от этого дня рождения? Чем вы его поздравлять собрались?
МАРТИНЕС: Вот именно, лучший подарок ему – отдых от наших рож.
ТАРА: Вы просто лишний раз доказываете, что у мужиков сердца нет.
ШЕЙН: Это что, надо тощего облизывать, чтобы про сердце доказать? К черту. И потом, Мишонн на нашей стороне.
ТАРА: Неправда, она... (смотрит на Мишонн) Эй?
МИШОНН: Я ни на чьей стороне. Мне жаль, что Гарет потерялся в свой день рождения. Но он за восемьдесят дней на этом шоу не заслужил того, чтобы мы все бросили и искали его.
ГУБЕРНАТОР: Правда истинная. Нам нужно позаботиться о еде, а не о благе отдельно взятого засранца.
МИШОНН: Найдем еду, организуем лагерь, и подумаем о Гарете, окей?
Шейн хмыкает.
ШЕЙН: Вот так и закатилась слава этого говнюка. Стоило только Бет домой отправить.
ТАРА: (внезапно пихает его в плечо) Не говори так! Я скучаю по ней. И Бет бы не дала вам сейчас так поступить.
МАРТИНЕС: Дай уж насладиться тишиной, без этого нытья в стиле “Гарет хороший”.
МИШОНН: (терпеливо) Бет встала на сторону Гарета, потому что не видела, на что он способен. Но ты-то, Тара.
МАРТИНЕС: Вот именно. Я тоже не видел, но сразу все просек.
ГУБЕРНАТОР: Ты просто легко поддаешься чужому влиянию.
МАРТИНЕС: Че...
ТАРА: (Мишонн) Я не встала на его сторону. Он козлина и жопа. Но козлина и жопа, у которого днюха. А днюха – это святое.
АНДРЕА: Дело даже не в дне рождения, а в том, что мы все в экстренной ситуации – и сразу же бросаем одного из нас.
ШЕЙН: Бла-бла-бла. Началось, лекции имени Дейла. Только мы говорим не об одном из нас, а о дрыще, который нас всех ненавидит. С хера мы должны о нем заботиться?
АНДРЕА: (махнув рукой) Делайте что хотите.
МЕРЛ: Так, щас все ЗАТКНУЛИСЬ!
Тыкает пальцем в Андреа.
МЕРЛ: Вот этой упрямой кукле нужно жрать как в больничке, ясно вам? Бульен-хульен и мясо вареное. Тако, штопор принес?
МАРТИНЕС: Держи.
МЕРЛ: Диксоны идут охотиться. А вы, дебилы, чтоб кастрюлю нашли к нашему приходу! Пошли, братишка.
Уводит Дэрила в лес.
ГУБЕРНАТОР: Хоть у кого-то включились мозги.
МАРТИНЕС: И где мы ему кастрюлю возьмем?
Участники напряженно думают.
ШЕЙН: Любовная пещера. Идем туда.
МИШОНН: Точно!
АНДРЕА: (в шоке) Вы о чем?
ШЕЙН: Мы устраивали там сауну, поливали камни из ковшика, и...
МИШОНН: Давай без лишних воспоминаний, меня все еще мутит.
ШЕЙН: Мартинес, дуй в пещеру за ковшом.
МАРТИНЕС: Э? Как бы, это... Отсоси, не?
ШЕЙН: Ты какую-нибудь пользу собираешься приносить?!
МАРТИНЕС: А ты так и будешь делать вид, что главный?
Андреа, вздохнув, молча идет по направлению к любовной пещере.
МИШОНН: Так мы останемся здесь?
ТАРА: Если Гарет рано или поздно выйдет к ручью, он может увидеть вашу надпись. Тогда он придет сюда.
МАРТИНЕС: Не факт, что выйдет именно в это место. Да и потоптались мы по той надписи.
ШЕЙН: Еще раз услышу слово “Гарет” – и я за себя не ручаюсь.
Тара, надувшись, сидит у дерева и ковыряет дырку на своем кроссовке.
ТАРА: ...а знаете вот чего. Когда мы в первый день с Риком встретили Гарета в лесу, он был очень дружелюбный. И сказал, что ни с кем не хочет ссориться. А Рик сразу полез его убивать. Прикиньте, если он хотел здесь новую жизнь начать, а мы ему все сломали?
ГУБЕРНАТОР: Тара, на это шоу люди идут не чтобы новую жизнь начать, а чтобы получать десять тысяч ежемесячно до конца жизни. Прекращай быть такой наивной.
МАРТИНЕС: Вот именно. Как он, по-твоему, собирался это делать – покорять зрителей своей ебунской челочкой?
Пока Диксоны добывают мясо, остальные участники начинают потихоньку обустраивать новый лагерь. Шейн, Мартинес и Губернатор приносят несколько досок, оставшихся от разломанного дома, и побитый дождями матрас. Ломая ветки и молодые деревья, они сооружают подобие шалаша. Андреа собирает хворост для костра. Так как все поминутно прикладываются к бутылкам с водой, запасы приходится восполнять, и Мишонн с Тарой отправляются к ручью. Когда костер уже разожжен, возвращаются Мерл и Дэрил.