Божественная комедия
Шрифт:
121
В придачу к ним Дракон и Забияка, Клыкастый Боров и Собачий Зуд, Да Рыжик лютый, да еще Кривляка. 124
Вы осмотрите весь кипящий пруд; А эти до ближайшего отрога, Который цел, пусть здравыми дойдут». 127
«Что вижу я, учитель? Ради бога, Не нужно спутников, пойдем одни, — Сказал я. — Ты же знаешь, где дорога. 130
Когда ты зорок, как всегда, взгляни: Не видишь разве их кивков ужасных И как зубами лязгают они?» 133
«Не надо страхов и тревог напрасных; Пусть лязгают себе, — мой вождь сказал, — Чтоб напугать варимых там несчастных». 136
Тут бесы двинулись на левый вал, Но каждый, в тайный знак, главе отряда Сперва язык сквозь зубы показал, 139
И тот трубу изобразил из зада. Песнь двадцать вторая
Круг восьмой — Пятый ров (продолжение)
1
Я конных ратей видывал движенья, В час грозных сеч, в походах, на смотрах, А то и в бегстве, в поисках спасенья; 4
Я видывал наезды, вам на страх, О аретинцы [294] , видел натиск бранный, Турнирный бой на копьях и мечах, — 294
О аретинцы — В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где аретинцы были разбиты.
7
Под трубный звук, набатный, барабанный, Или по знаку с башен, как когда, На итальянский лад и чужестранный; 10
Но не видал, чтобы чудней дуда Звучала конным, пешим иль ветрилам, Когда маячит берег иль звезда. [295] 13
Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом Сообществе! Но в церкви, говорят, Почет святым, а в кабачке — кутилам. 295
Когда маячит берег иль звезда — то есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по звездам.
16
Лишь на смолу я обращал мой взгляд, Чтоб видеть свойства этой котловины И что за люди там внутри горят. 19
Как мореходам знак дают дельфины, [296] Чтоб те успели уберечь свой струг, И над волнами изгибают спины, — 22
Так иногда, для обегченья мук, Иной всплывал, лопатки выставляя, И, молнии быстрей, скрывался вдруг. 296
Как мореходам знак дают дельфины… — Существовало поверье, что появление дельфинов над водой предвещало бурю.
25
И как во рву, расположась вдоль края, Торчат лягушки рыльцем из воды, Брюшко и лапки ниже укрывая, — 28
Так грешники торчали в две гряды, Но, увидав, что Борода крадется, Ныряли в кипь, спасаясь от беды. 31
Один — как вспомню, сердце ужаснется — Заждался; так одна лягушка, всплыв, Нырнет назад, другая остается. 34
Собачий Зуд, всех ближе, зацепив Багром за космы, слипшиеся туго, Втащил его, как выдру, на обрыв. 37
Я помнил прозвища всего их круга: С тех пор, как их избрали, я в пути Следил, как бесы кликали друг друга. 40
«Эй, Рыжик, забирай его, когти, — Наперебой проклятые кричали, — Так, чтоб ему и шкуры не найти!» 43
И я сказал: «Учитель мой, нельзя ли Узнать, кто этот жалкий лиходей, Которого враги к рукам прибрали?» 46
Мой вождь к нему подвинулся плотней, И тот сказал, в ответ на обращенье: «Я был наваррец. [297] Матерью моей 49
Я отдан был вельможе в услуженье, Затем что мой отец был дрянь и голь, Себя сгубивший и свое именье. 297
Я был наваррец — по имени Чамполо.
52
Меня приблизил добрый мой король, Тебальд [298] ; я взятки брал, достигнув власти, И вот плачусь, окунут в эту смоль». 55
Тут Боров, у которого из пасти Торчали бивни, как у кабана, Одним из них стал рвать его на части. 58
Увидели коты, что мышь вкусна; Но Борода, обвив его руками, Сказал: «Оставьте, помощь не нужна». 298
Тебальд II — король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).
61
Потом, к вождю оборотясь глазами: «Ты, если хочешь, побеседуй с ним, Пока его не разнесли баграми». 64
И вождь: «Скажи, из тех, кто здесь казним, Не знаешь ли каких-нибудь латинян [299] , В смоле?» И тот: «Сейчас я был с одним 67
Из мест, откуда путь до них недлинен. [300] Мне крюк и коготь был бы нипочем, Будь я, как он, опять в смолу заклинен». 299
Латинян — то есть итальянцев.
300
Из мест, откуда путь до них недлинен — то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии.
70
Тут Забияка: «Больно долго ждем!» — Сказал, рванул ему багром предплечье И выхватил клок мяса целиком. 73
Тогда Дракон решил нанесть увечье Пониже в ноги; но грозою глаз Десятник их пресек противоречье. 76
Они смирились и на этот раз, А тот смотрел, как плоть его разрыта; И спутник мой спросил его тотчас: Поделиться с друзьями: