Там, наверху, в Италии прекрасной,У гор, замкнувших Манью рубежомВблизи Тиралли, спит Бенако [271] ясный.
64
Ключи, которых сотни мы начтемМеж Валькамникой и Гардой, склоныПеннинских Альп омыв, стихают в нем. [272]
67
Там место есть, где пастыри Вероны,И Брешьи, и Тридента, путь свершив,Благословить могли бы люд крещеный. [273]
271
Бенако (лат. Benacus) — Гардское озеро у южных склонов гор, возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей (Германией).
272
Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамóника (к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в нем.
273
Там место есть — остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента (Тренто).
70
Оплот Пескьеры, мощен и красив,Стоит, грозя бергамцам и брешьянам,Там, где низиной окружен залив. [274]
73
Все то, что в лоне уместить песчаномНе мог Бенако, — устремясь сюда,Течет рекой по травяным полянам.
76
Начав бежать из озера, водаЗовется Минчо, чтобы у ГоверноВ потоке По исчезнуть навсегда. [275]
274
Пескьера — замок, построенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи.
275
У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в По у местечка Говерно.
79
Встречая падь, на полпути примерно,Она стоит, разлившись в топкий пруд,А летом чахнет, но и губит верно. [276]
82
Безжалостная дева, идя тут,Среди болота сушу присмотрела,Нагой и невозделанный приют.
85
И здесь она, чуждаясь всех, оселаСо слугами, гаданьям предана,И здесь рассталась с оболочкой тела.
276
Губит верно — порождая малярию.
88
Рассеянные кругом племенаПотом сюда стянулись, ибо знали,Что эта суша заводью сильна.
91
Над мертвой костью город основалиИ, по избравшей древле этот дол,Без волхвований Мантуей назвали.
94
Он многолюдней прежде был и цвел,Пока недальновидных КасалодиЛукавый Пинамонте не провел. [277]
277
Он многолюдней прежде был… — В 1269 г. знатный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего Мантуей графа Альберто Кассалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.
97
И если ты услышал бы в народеНе эту быль о родине моей,Знай — это ложь и с истиной в разброде».
100
И я: «Учитель, повестью твоейЯ убежден и верю нерушимо.Мне хладный уголь — речь других людей.
103
Но молви мне: среди идущих мимоЕсть кто-нибудь, кто взор бы твой привлек?Во мне лишь этим сердце одержимо».
106
И он: «Вот тот, чья борода от щекВниз по спине легла на смуглом теле, —В те дни, когда у греков ты бы мог
109
Найти мужчину только в колыбелиБыл вещуном; в Авлиде сечь канатОн и Калхант совместно повелели.
112
То Эврипил; [278] и про него звучатСтихи моей трагедии высокой. [279]Тебе ль не знать? Ты помнишь всю подряд.
278
Эврипил — Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам.
279
Стихи моей трагедии высокой — См. прим. А., XVI, 128.
115
А следующий, этот худобокой,Звался Микеле Скотто [280] и большимВ волшебных плутнях почитался докой.
118
А вот Бонатти [281] ; вот Азденте с ним;Жалеет он о коже и о шиле,Да опоздал с раскаяньем своим. [282]
121
280
Микеле Скотто — родом шотландец, астролог XIII в.
281
Бонатти — Гвидо Бонатти из Форли, астролог XIII в.
282
Азденте — сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.
Вот грешницы, которые забылиИглу, челнок и прялку, ворожа;Варили травы, куколок лепили. [283]
124
Но нам пора; коснулся рубежаДвух полусфер и за Севильей в волныНисходит Каин, хворост свой держа, [284]
127
А месяц был уж прошлой ночью полный:Ты помнишь сам, как в глубине леснойБыл благотворен свет его безмолвный». [285]
283
Куколок лепили — Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям.
284
Но нам пора… — Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49–51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.
285
А месяц был уж прошлой ночью полный… — То есть в ночь, когда Данте блуждал еще в лесу.
130
Так, на ходу, он говорил со мной.
Песнь двадцать первая
Круг восьмой — Пятый ров — Мздоимцы
1
Так с моста на мост, говоря немалоСтороннего Комедии моей,Мы перешли, чтоб с кручи перевала
4
Увидеть новый росщеп Злых ЩелейИ новые напрасные печали;Он вскрылся, чуден чернотой своей.
7
И как в венецианском арсенале [286]Кипит зимой тягучая смола,Чтоб мазать струги, те, что обветшали,
10
И все справляют зимние дела:Тот ладит весла, этот забиваетЩель в кузове, которая текла;
13
Кто чинит нос, а кто корму клепает;Кто трудится, чтоб сделать новый струг;Кто снасти вьет, кто паруса платает, —
286
Венецианский арсенал — знаменитая корабельная верфь и арсенал Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.
16
Так, силой не огня, но божьих рук,Кипела подо мной смола густая,На скосы налипавшая вокруг.
19
Я видел лишь ее, что в ней — не зная,Когда она вздымала пузыри,То пучась вся, то плотно оседая.
22
Я силился увидеть, что внутри,Как вдруг мой вождь меня рукой хранящейПривлек к себе, сказав: «Смотри, смотри!»