Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Что дальше, миссис Норидж?
Шрифт:

«Готова поставить шиллинг на то, что удивительная девушка не появлялась в гостинице».

Миссис Норидж проверила свою догадку и убедилась, что была права. Ни завсегдатаи паба, ни почтовый работник, ни хозяйка гостиницы не видели Аннабеллу. Покинув железнодорожную станцию, она словно растворилась.

«Надо полагать, частные сыщики разыскивают наемный экипаж, который увез мисс Ингрэм, – подумала миссис Норидж. – Долго же они могут искать, если так».

Эмма справилась о дороге до «Фезервика» и обратно пошла пешком. Путь через лес занял у нее чуть больше часа. Во время этой прогулки миссис Норидж обдумывала вовсе не тайну пропажи девушки или появления змеиной шкуры. Она вспоминала слова Анны Дэвенпорт. О, как часто люди проговариваются, сами того не замечая! Описывая внешность беглянки, учительница сказала: «Я бы тоже влюбилась». А следом упомянула Альберта Турне.

Гадюка с зигзагообразным рисунком на спине переползла дорогу перед миссис Норидж. Гувернантка пропустила ее и продолжала свой путь. Лес, тихий и сырой, стоял как зачарованный; листья блестели после дождя.

Спустя два часа Эмма вышла к «Фезервику». Обогнув пансион, она остановилась перед южной стеной. Углубления на месте выпавших камней сошли за ступени; ничуть не смущаясь, гувернантка подобрала юбки, забралась на ограду и спрыгнула в мокрую траву.

Из заброшенного колодца несло чем-то затхлым. С яблонь падали крупные капли.

Эмма отряхнула платье и вошла в пансион.

11

В кабинете миссис Биллингтон она обнаружила небольшое собрание. Присутствовали хозяйка пансиона, Флора и Анна Дэвенпорт. Бледное лицо Анны подсказало миссис Норидж, что речь шла о мистере Турне.

– …крутить романы с воспитанницами! – Даже появление гувернантки не заставило замолчать разгневанную Биллингтон. – Этот человек бесстыдно воспользовался своим положением! Простите, миссис Норидж, вы что-то хотели сказать?

– Боюсь, вы заблуждаетесь насчет роли мистера Турне в побеге Аннабеллы, – хладнокровно заметила гувернантка.

Биллингтон уставилась на нее, словно не веря, что кто-то осмелился возразить ей. В эту минуту ее лицо с выпученными черными глазами приобрело такое сходство с мордой потомка английских бульдогов, что миссис Норидж невольно пришел на ум кисет с черным перцем и табаком.

– Что вы хотите сказать? – сердито осведомилась хозяйка пансиона.

– Мистер Турне стал игрушкой в руках мисс Ингрэм.

– Ей всего семнадцать! – прогремела Биллингтон.

– Она умна, красива и честолюбива, – напомнила миссис Норидж. – Каждая вторая девушка в «Фезервике» мечтает, чтобы учитель танцев влюбился в нее. Аннабелла решила, что мистер Турне – достойная цель. Разумеется, она его не любила. Ей лишь хотелось его завоевать. Это он, а не она был добычей в этой схватке. И вот бедный учитель танцев потерял голову. Он готов был сделать все, что пожелает Аннабелла. Полагаю, она предложила бы ему бежать и наслаждалась, строя совместные планы, а в последнюю минуту отказалась бы, разбив ему сердце. Эта история разнеслась бы по всему пансиону, вознеся Аннабеллу на недосягаемую высоту. Ничто так не украшает девушку, как страдающий мужчина. Не вина Аннабеллы, что у нее ничего не вышло.

Миссис Норидж говорила так спокойно и уверенно, что Биллингтон притихла. Она опустилась на свой трон и спросила, невольно покоренная этой уверенностью:

– Но что произошло?

– На пути мисс Ингрэм встала другая воля – воля мисс Дэвенпорт. – Эмма отвесила учительнице короткий поклон. – Ранним утром вы дождались, когда Альберт Турне выйдет из комнаты, и запретили ему говорить с девушкой.

– Мисс Дэвенпорт, это правда? – изумленно спросила Биллингтон.

Анна покорно кивнула.

– Я подслушала их разговор, – краснея, сказала она. – Мисс Ингрэм назначала свидание Аль… мистеру Турне. Я должна была это предотвратить.

– Для начала вы должны были рассказать об этом мне! – повысила голос Биллингтон и повернулась к гувернантке. – Так вы полагаете, Аннабелла догадывалась, что мистер Турне ей откажет? И приготовила запасного поклонника?

– О, вовсе нет, – с легким удивлением сказала миссис Норидж. – Никакого поклонника не существовало!

– Я перестала вас понимать. Извольте объясниться!

– Для этого мне понадобится участие одной из ваших пансионерок. С вашего позволения… Флора, будьте добры: пригласите к нам Рейчел Коллинз.

Флора привела девушку пять минут спустя. Рейчел выглядела озадаченной, но не испуганной.

– Присаживайтесь, дитя мое, – ласково сказала Биллингтон. – Продолжайте, миссис Норидж. Вы говорили, что никакого поклонника не существовало? Но всем известно о нем!

– Вовсе нет, – возразила миссис Норидж. – Известно лишь, что некий молодой человек был очарован Аннабеллой Ингрэм. И этот же молодой человек, по стечению обстоятельств, провел отпуск в поместье своей горячо любимой тетушки, прежде чем вернуться в полк. Больше нет ни одного факта, подтверждающего его виновность.

– К кому же, по-вашему, сбежала Аннабелла?

– Она вовсе не сбежала. – Миссис Норидж взглянула на Рейчел, теребившую локон. – Мы увидели картину побега так четко, словно были свидетелями. Вот мисс Ингрэм перебрасывает саквояж через ограду; вот она перебирается сама, поставив ножку на яблоневый ствол. Но если усомниться в словах мисс Коллинз, что останется?

– Аннабеллу видели на железнодорожной станции!

– Видели девушку в ее одежде, – поправила гувернантка. – Но там не было ни одного человека, который знал Аннабеллу, и беглянка предусмотрительно закрыла лицо вуалью. Это были вы, мисс Коллинз, не правда ли?

Рейчел растерянно взглянула на хозяйку пансиона.

– Миссис Биллингтон, я не понимаю…

– Вы дали монету носильщику в Харвисе, чтобы он вас запомнил, – сказала Эмма. – И даже спросили у него дорогу. Вам нужно было оставить след.

– О чем вы говорите?

– Вы – прекрасная актриса, – твердо продолжала миссис Норидж. – Но недостаточно быть хорошей актрисой, чтобы осуществить то, что вы сделали. Надо обладать умом, решимостью, хитростью и авантюрным складом характера.

Рейчел вскочила, глаза ее заполнились слезами.

– Не позволяйте ей выйти из кабинета, мисс Дэвенпорт, – хладнокровно распорядилась гувернантка. – Иначе мы ее больше никогда не увидим.

– Вам не кажется, что вы позволяете себе лишнее? – багровея, начала Биллингтон.

Взглянула на Рейчел – и осеклась. Во взгляде девушки, брошенном на гувернантку, сверкнула ненависть. Поняв свою промашку, девушка опустила ресницы и вновь превратилась в воплощение кротости.

В полной тишине Биллингтон протянула ключ Анне Дэвенпорт. Учительница подошла к двери и заперла ее изнутри.

Поделиться с друзьями: