Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Что дальше, миссис Норидж?
Шрифт:

– Прошу вас, сядьте, мисс Коллинз, – попросила гувернантка.

Та грациозно опустилась на стул и покорно сложила руки на коленях.

– Все это время нам рассказывали историю о красавице, сбежавшей с любовником, – негромко сказала миссис Норидж. – Однако стоит сменить угол обзора, и мы увидим иную картину. Две девушки: одна богата и красива, другая бедна и талантлива. Кому достается роль Бекки Шарп? Кто станет блистать в спектакле, очаровывая зрителей, а кто будет вызывать их искренний смех своей игрой? Мисс Коллинз выпало исполнять три роли: распутного старика, тщеславной старухи и кроткой дамы в летах. Можно ли покорить мужчину, выходя на сцену в таком амплуа? Что ж, не исключено. Но лишь Ребекка Шарп сверкала бы, подобно звезде. Лишь она привлекала бы к себе все взгляды. Остроумная, хитрая, бессердечная, очаровательная Ребекка – о, вы развернулись бы в этой роли, мисс Коллинз! Она словно создана для вас, а вы – для нее.

Рейчел собралась с силами.

– Я действительно мечтала об этом! Но мои желания ни для кого не секрет! Что в этом дурного?

– В этом – ровным счетом ничего. Но утром пятнадцатого июля вам не спалось. Вы встали, подошли к окну – и увидели Аннабеллу, которая вышла из пансиона.

– Постойте, но из спальни Рейчел невозможно увидеть северную стену, – запротестовала Флора. – Окно выходит на юг.

– Именно так, – согласилась миссис Норидж. – Поэтому нам была предложена выдумка. Якобы мисс Коллинз, несмотря на запрет, отправилась бродить по коридорам, пока все спят. Но все происходило иначе! Вы увидели Аннабеллу в саду, мисс Коллинз, и сбежали вниз, сгорая от любопытства. Из коридора доносились голоса: вы укрылись за стеной и подслушали, как Анна Дэвенпорт уговаривает Альберта Турне остаться в своей комнате. Он подчинился. Вы поняли, что перед вами открывается блестящая возможность. Аннабелла оказалась в саду одна. К ней никто не явится! Наспех одевшись, вы пришли в глухой уголок сада. Могу вообразить ее удивление, когда вместо влюбленного учителя танцев она увидела вас! Что вы сказали ей, мисс Коллинз?

Рейчел печально покачала головой:

– Это неправда! Не было никакого разговора. Зачем вы обижаете меня, миссис Норидж?

– О нет, он был! Полагаю, вы потребовали от Аннабеллы роль в обмен на молчание. Вы обещали поведать о ее прегрешении миссис Биллингтон, если она не отдаст вам роль Бекки Шарп. Вы рисовали участь, которая ожидает ее! Однако мисс Ингрэм отказалась играть в вашу игру. Боялась ли она разоблачения? Или в самом деле не верила, что вы способны на такой шаг? Теперь нам не узнать. Но она вывела вас из себя, мисс Коллинз. Она насмехалась над вами. Должно быть, она бросила в запальчивости, что старуха Матильда – вершина вашей актерской карьеры. И вы ударили ее выпавшим из стены камнем, и вы ее убили.

Флора ахнула и прижала ладонь к губам. Анна Дэвенпорт вскрикнула. Биллингтон оцепенела.

– Это неправда! – звонко воскликнула Ребекка.

– Вы скинули тело в заброшенный колодец и закрыли крышкой, – продолжала Эмма. – Само убийство было спонтанным. Но то, что вы сделали потом – о, это вы тщательно обдумали! Вернувшись в комнату Аннабеллы, вы собрали ее вещи и спрятали у себя. Из репетиционного зала вы принесли светлый парик и костюм старого Кроули, в том числе его бороду. Затем вы разбудили экономку и поведали всем, что стали невольной свидетельницей побега. Вам без труда удалось получить разрешение провести целый день в своей комнате – ведь вы были так поражены! Слезы, смятение, печаль – все это вы разыграли безупречно, мисс Коллинз.

– Но я ничего не разыгрывала! – горестно воскликнула девушка.

– Начались поиски, – продолжала миссис Норидж, будто не слыша. – Пока все девушки оставались на уроках, вы набили саквояж вещами Аннабеллы и не забыли положить туда костюм старого Кроули. Затем нацепили светлый парик, надели ее плащ, закрыли лицо вуалью, выбрались через окно и перелезли через ограду там же, где незадолго до этого убили несчастную мисс Ингрэм. Никто не бывает в этой части сада. Разве что Анна Дэвенпорт могла заметить вас… Но мисс Дэвенпорт вместе с остальными принимала участие в поисках. Итак, вы оказались снаружи. Местность вам прекрасно известна. Вы вышли к железнодорожной станции, купили билет, проехали до Харвиса – и там пропали окончательно. Все выглядело так, словно из Харвиса вас увез чей-то личный экипаж. Вы позаботились о том, чтобы оставить следы, убеждая всех, что мисс Ингрэм сбежала с любовником. Однако в действительности именно там фальшивая Аннабелла была отброшена.

– Что это значит? – не выдержала Флора.

Миссис Норидж вздохнула:

– Если вы находитесь среди кротких юных девушек, стыдливых и скромных, подозревайте самое худшее, – и не ошибетесь. Я знала, что речь идет об убийстве, с той минуты, как поняла, что лица мисс Ингрэм никто толком не разглядел. Видели ее приметный синий плащ, ее саквояж, ее светлые волосы – то есть те признаки, по которым безошибочно можно было опознать Аннабеллу. Но лицо ее было закрыто вуалью. Укрывшись от всех, мисс Коллинз сбросила с себя ее образ, как змея сбрасывает старую шкуру. Теперь на сцену вышел старый Питт Кроули.

Миссис Биллингтон издала какой-то звук. Эмма не обратила на нее внимания – она обращалась к Рейчел.

– В лесу вы переоделись, нацепили искусственную бороду, шляпу, штаны и рубаху. Застегнули жилет. Тщательно спрятали под упавшим деревом сумку с вещами Аннабеллы. Этот реквизит теперь мог вас выдать. Вы срезали путь до «Фезервика» через лес. Это заняло у вас не больше двух-трех часов, даже если вы избегали дороги. По пути ваш костюм порвался, обтрепался, испачкался… Когда вы вышли к пансиону, вас можно было принять за бродягу, что и произошло. Случайный свидетель увидел тщедушного бородатого старика в жилетке. На самом деле он видел вас, мисс Коллинз. Идти в собственном обличье вы опасались – бог знает, кто может встретиться вам на пути! Вдруг вас застанут перелезающей через ограду! Для всех вы безутешно плакали, запершись в своей комнате. Может, кто-то и стучался, но вы всегда могли солгать, будто крепко спали, обессилев от переживаний. Итак, среди ночи вы пробираетесь в пансион. Палкой, которую подобрали в лесу, без труда открываете задвижку на кухонном окне. Проем невелик, но вы очень худенькая и чрезвычайно ловкая девушка. Вы залезли внутрь. Но было еще кое-что, что вы подобрали помимо палки. Случайно наткнувшись на сброшенную змеиную шкуру, вы вспомнили, что Франсина Мюррей панически боится змей. Вы терпеть ее не можете; вам показалось, что будет смешно как-нибудь подбросить шкурку ей в постель, чтобы она визжала на весь пансион. Все обошлось бы, если бы не эта ваша злобная мысль.

– Так это Рейчел разожгла камин? – вырвалось у Анны Дэвенпорт. – Но зачем?!

– О, мисс Коллинз все прекрасно рассчитала. Кроме одного: она не ожидала, что пойдет дождь.

– Дождь? – переспросили одновременно Биллингтон и Флора.

Миссис Норидж кивнула:

– И довольно сильный. Костюм старого Кроули, его шляпа, его борода – все промокло! Репетиция уже завтра, вещи не успеют высохнуть, если повесить их в гримерке. Мисс Коллинз представила, что будет, если их обнаружат сырыми. Турне вовсе не глуп: он может догадаться, как использовался костюм. Достаточно кому-то из учителей заподозрить, что вещи надевали, и будет очень трудно изобрести новую убедительную ложь. Вы решили высушить их, мисс Коллинз. Разжечь камин, развесить бороду, сюртук и штаны на решетке – все это несложно. Однако сторож заметил свет, и вам пришлось бежать. Вы забыли свою палку, с помощью которой проникли в окно, а змеиная шкура просто выпала из кармана. Одежда успела просохнуть. Вы спрятали ее в том же сундуке, где хранятся прочие костюмы. Проверить мою догадку очень легко: если достать жилет, шляпу и бороду, они будут пахнуть дымом. Он выветривается довольно долго.

Взгляд Рейчел на несколько секунд приобрел отрешенность.

– Сейчас вы пытаетесь вспомнить, был ли этот запах, и мысленно ругаете себя, – сказала миссис Норидж, наблюдая за ней. – Но вы совершили и другую ошибку. Вы положили в саквояж танцевальные туфли Аннабеллы. Глядя, как она вальсирует с Альбертом Турне, вы заметили, что она споткнулась, и позже использовали это для новой лжи. Якобы Аннабелла весь день была взволнована накануне побега и даже не могла танцевать. В действительности у мисс Ингрэм всего лишь сломался каблук. Ни одна девушка, решив бежать с возлюбленным, не возьмет с собой туфли, требующие ремонта. Следовательно, саквояж собирала не Аннабелла, а тот, кто не знал о каблуке.

– Значит, Аннабелла… – дрожащим голосом начала Флора.

– Лежит в старом колодце с пробитой головой, – закончила миссис Норидж. – Я вижу по вашим глазам, мисс Коллинз, что вы пытаетесь понять, есть ли улики, связывающие вас с убийством. Ведь все вышеперечисленное могла сделать и другая девушка, не вы.

– Вот именно! Кэтрин де Райн, например, – бросила Рейчел.

– Кэтрин де Райн с трудом проходит даже в дверь, не говоря о том, чтобы пробраться в окно, – отмахнулась миссис Норидж. – К вечеру лес обыщут, найдут спрятанную вами сумку. На белокуром парике неизбежно остались несколько ваших волосков. Вы то и дело неосознанно трогаете локоть – должно быть, повредили его, когда пытались протиснуться в кухню, и он все еще напоминает о себе. Нет, ваша песенка спета, мисс Коллинз, и я от всей души советую вам признаться.

– Чтобы попасть на виселицу? – воскликнула девушка. – Боже, я ни в чем не виновата!

Она разразилась громкими рыданиями.

Четыре женщины обменялись взглядами над ее опущенной головой. Эмма видела, что они поверили ей. Но признания Рейчел добиться не удалось, и тогда чего стоит вся ее убедительная речь?

– А если сумку не найдут? – одними губами произнесла Флора.

Анна Дэвенпорт согласно кивнула и добавила, жестикулируя:

– И на парике не окажется ее волос!

– У вас нет улик, – так же беззвучно подытожила Биллингтон.

Поделиться с друзьями: