Дело преследуемого мужа
Шрифт:
– Так, как он и сказал, Пол.
– О Боже, Перри! Я не допускаю мысли, что ты там был.
Мейсон взял вилку и принялся за бифштекс.
– Трэгг очень опасный противник, - заметил он. Дрейк вздохнул.
– Вот бы мне такие нервы, - сказал он, обращаясь к Делле.
Снова раздалась танцевальная музыка. Делла Стрит вытянула под столом ноги и слегка сжала щиколотку Мейсона. Тот отодвинул стул и подошел к девушке. Через минуту они скользили на танцплощадке.
– Что случилось?
– спросила Делла Стрит.
– Позвонила Хортенс Житковски. Она была в панике. Я понял, что произошло что-то серьезное, поэтому лучше мне съездить туда и узнать, в чем дело. Там оказался этот Тэннер, лежал, свесившись через край ванны. Кто-то приложил подушку к его затылку и спустил курок.
– А что он там делал, этот Тэннер?
– Очевидно, страдал от последствий большой дозы алкоголя.
– Чья это работа?
– Хорти говорит, что не имеет понятия. Она притащила шофера в комнату Стефани, потому что хотела подержать его где-то до возвращения Макса Олджера - у Тэннера вдруг развязался язык. Пошла мне позвонить. Мой телефон был занят. Она поднялась наверх и увидела, что произошло. Вторично она звонила мне уже из номера. Перчаток не снимала.
Переваривая информацию, Делла машинально подчинялась движениям Мейсона.
– Зная Хорти, - сказал Мейсон, - ей можно верить. Но если бы я ее не знал, ни за что бы не поверил.
– А если выяснится, что она весь день провела с Тэннером...
– Каким образом это выяснится?
– Ну... Вы не думаете, что кто-то мог их видеть вместе? Внешность у нее... хм... довольно примечательная.
– Это если сравнивать ее со Стефани Клэр. Иначе - ничего особенного. Она вовсе не толстуха, просто так держится. Хорти из тех немногих известных мне женщин, которых я называю про себя пышками.
– Но ведь, в конце концов, за это дело отвечаете не вы. Почему бы вам просто не сообщить полиции...
– Потому что я охотник, Делла. Некоторые мужчины получают удовольствие, охотясь на львов и тигров. Другие отстреливают мелкую дичь; некоторые охотятся не для того, чтобы убивать, а ради самой охоты. Ну а я охочусь на убийц. Мне кажется, я уже знаю, кто убил Грили. Этому моему выводу соответствуют все факты. И, понимаешь, Делла, я хочу сам уличить преступника. Пусть лавры достанутся Трэггу, но выследить и найти убийцу должен я.
– Но вы так глубоко увязли в деле Тэннера, что...
– Трэгг не позволил бы мне свободно работать. Он бы связал меня по рукам и ногам.
– Если бы вы сообщили об убийстве? Мейсон рассмеялся:
– Конечно. Взгляни на это глазами того же Трэгга. Он уходит, чтобы проглотить пару сандвичей, я тут же исчезаю и докладываю о новом трупе.
– Но теперь он все равно знает, что вы там были.
– Из-за этого проклятого перышка. Непредвиденная случайность, обернувшаяся против меня.
– Значит, вы угодили в самое пекло?
– Да, становится довольно горячо, - согласился Мейсон.
– Ладно, давай вернемся к столу и введем Дрейка в курс дела. Кто знает, какие мысли придут ему в голову, если он долго просидит в одиночестве. К тому же мне надо сделать пару звонков.
– Куда?
– Некоторым людям, которых Трэгг, я полагаю, обязательно проверит.
Они обошли танцевальную площадку и приблизились к столу. Мейсон отодвинул стул для Деллы.
– Поручаю оборону крепости тебе, - обратился он к Дрейку.
– Иду звонить по телефону.
– Перри, подходил официант, сказал, что ты просил нести бифштексы.
– Ну да. Мы можем обойтись без супа, перейдем сразу ко второму. Кто знает, Пол, когда нам еще удастся поесть хорошего мяса.
– Лучше бы ты так не шутил, Перри, - заметил Дрейк.
– На этот раз Трэгг настроен по-боевому.
– Угу, - пробормотал Мейсон.
Он обогнул танцевальную площадку, прошел между столиками к телефонной будке и позвонил по незарегистрированному номеру Хомана. К телефону подошел слуга-филиппинец.
– Мистер Хоман дома?
– Скажите, пожалуйста, кто его спрашивает?
– Это мистер Мейсон, адвокат.
– О, извините, сэр. Он очень занят. Он оставил записку с просьбой его не беспокоить, кто бы ему ни звонил. Но, возможно...
– Ладно, Филип, передайте мистеру Хоману, пусть он помнит, что сегодня вы не выходили из дому. Понятно? Не выходили.
– Но я и в самом деле не выходил, мистер Мейсон... Я весь день дома. В голосе парня звучало удивление.
– Чепуха, - сказал Мейсон и повесил трубку. Полистав записную книжку, он нашел номер Моны Карлайл, работающей в кафетерии "Ригли", и позвонил ей.
– Мисс Карлайл, - заговорил он, когда та подошла к аппарату, - это мистер Мейсон. Я звоню по поручению мистера Дрейка. Он обещал миссис Уорфилд место. По известным ей одной соображениям, она решила не поступать на это место и съехала из отеля, где должна была оставаться до тех пор, пока мистер Дрейк не сообщит ей, куда и когда явиться.
– Очень жаль, мистер Мейсон, - прозвучало в ответ, - но я ничем не могу вам помочь. Мне о ней ничего не известно.
– Понимаю, но я думаю, что она может связаться с вами в течение ближайших часов.
– Да? Почему вы так думаете?
– Не знаю, - ответил Мейсон.
– Возможно, это всего лишь предчувствие. Когда она появится, не откажите в любезности - сообщите ей, что я перепроверил сведения о ее муже, и она может получить о нем подробную информацию. Но ей необходимо лично связаться со мной. Вы сможете передать ей это, если она позвонит вам?
– Да, конечно, передам, - произнесла она с некоторым сомнением в голосе.
– Хотя, вообще-то, не думаю, чтобы она стала мне звонить.
– Мне кажется, позвонит, - сказал Мейсон, - и огромное вам спасибо. Он положил трубку.
Мейсон вернулся к столику, за которым Дрейк и Делла Стрит разговаривали приглушенными голосами. Делла взглянула на него, улыбнулась и сказала:
– Рада, что вы вернулись. Каждый раз, когда я оказываюсь в одиночестве, начинается одна и та же песня.
– Стараются выпотрошить тебя?
– спросил Мейсон, усаживаясь.
– Угу. Боюсь, я теряю сексуальное обаяние. Раньше он хоть поддразнивал меня, сейчас изменил свою тактику.