Десятий учень. Книга 2
Шрифт:
– - Невже ти, думаєш, що тебе врятує, цей шмат металу?
У чоловіка, в середині, все похололо.
– - Тікай, Міленко! Я їх затримаю!— крикнув він, затуляючи собою дівчину.
Та було вже пізно. Одним змахом руки, Бахтар підняв Мозуса в повітря, і кинув на каміння. Страшний біль пронизав все його тіло, останнє, що чоловік почув, це наказ чаклуна своїм прислужникам:
– - Ловіть дівку, і вирушаємо до Каурдану.
Мілена бігла з усієї сили, та розбійники виявились пруткішими, вони хутко наздогнали дівчину, і приволокли до чаклуна.
– - Я бачу, своєю волею, ти не підеш. — сказав Бахтар, дивлячись на неї знизу в гору. — То підеш з моєї волі.
Мілена вся тремтіла, вона знала Бахтарову силу, але не могла відірвати погляду від його очей, і за мить вже була слухняною жертвою у його владі. Вона покірно сіла до човна, підкоряючись наказу свого повелителя.
Ще і сутеніти не почало, як у двері до будинку Перуса і Орики хтось постукав. Який же був їх подив, коли на порозі вони побачили Карола з друзями.
– - Чому ви, на мене, так дивитесь, наче примару побачили?— здивувався хлопець.
– - Кароле, з тобою все добре?— спитав, замість відповіді, батько Мілени.
– - Так. А що сталось?
– - Приходив чарівник, на ім’я Крахун. Сказав, що ти потрапив у біду. Він забрав з собою Мілину, щоб вона тебе своїм коханням звільнила від чар. Мозус пішов разом з ними. — все це, Перус промовив скоромовкою, наче боявся не встигнути розповісти, все що сталось.
Карол зблід.
– - Я не даремно хвилювався. – сказав він, повернувшись до своїх товаришів.
Вони, погоджуючись, закивали головами.
– - Про що, ти, кажеш, Кароле?— тремтячим голосом, спитала Орика.
Жінка вже зрозуміла, що її донька у біді, та не хотіла в це вірити, адже сама відпустила дівчину з чарівником. Вона хотіла, щоб Карол заспокоїв її, сказавши, що все добре, та хлопець мовчав, втупившись в підлогу. Орика і Перус чикали його відповіді, як вирок. Нарешті Карол обізвався:
– - Не хвилюйтесь, з Міленкою все буде добре. Бахтар не зробить їй ніякої шкоди, вона потрібна йому, щоб затримати мене. Та Мозусові загрожує смертельна небезпека, він чаклунові тільки заважатиме.
З вулиці долинув якийсь гомін. Натовп людей пройшов біля двору Міленених батьків, і звернув на подвір’я до Мозуса. Молодий чарівник з друзями, передчуваючи біду, побігли туди. На ганку, вкритий старим рядном, весь закривавлений, лежав їхній товариш. Мозус ледве дихав. Карол опустився поруч, на коліна і взяв його за руку.
– - Друже мій дорогий, ти чуєш мене?— прошепотів він, дивлячись на бліде обличчя.
Чоловік відкрив очі, і мутним поглядом подивився на хлопця, впізнаючи його. Потім, ледь чутно, сказав.
– - Каурдан. Бахтар повів її до Каурдану. Я не зміг захистити…
– - Я зрозумів, не хвилюйся. — не дав доказати пораненому Карол.
Він бачив яких зусиль коштувало чоловікові кожне сказане ним слово, тому і зупинив його.
– - Кароле, зроби щось. — почувся голос Мозусової дружини.
Жінка стояла поруч. По її обличчю бігли сльози горя і відчаю.
– - Не хвилюйся, Марико, я вже роблю. Мозус живий, це головне. Незабаром він одужає. Йому потрібен лише спокій, а його рани я вже залікував, тільки залишилось набратись сил.
Карол попрохав допомогти йому занести пораненого до будинку. Визвалось кілька охочих. Марика зайшла разом з ними, а молодий чарівник підійшов до людей, що принесли Мозуса:
– - Хто ви такі? Де, ви, знайшли пораненого?
– - Ми рибалки. — обізвався один з незнайомців. — До нашого селища вдерлась банда грабіжників. Всі дорослі чоловіки були якраз на вилові, і поселення нікому було захистити. Взяли бандити не багато, лише старий човен, але при цьому, поранили старого батька, одного з рибалок. Коли повернулися чоловіки, то озброївшись кинулись їх доганяти, щоб наказати мерзотників, та було вже пізно, банді вдалось втекти. На березі ріки ми знайшли Мозуса, він був непритомний і дуже побитий, та ти і сам його бачив. Мабуть це теж діло бандитських рук.
Карол слухав уважно, не перебиваючи оповідача. Коли той замовк, спитав:
– - У вашому селищі, нічого дивного не помітили в тих грабіжниках? Я маю на увазі, їхній вигляд.
– - Моя дружина сказала, що вони ніби спали з відкритими очима, дивились і не бачили. — обізвався, інший рибалка.
Хлопець зрозумів, що банда Самсона і досі перебуває під впливом Бахтара, і діяла по його вказівці. На човні, та ще й в низ по річці, вони швидко дістануться до Каурданського перевалу.
– - Дяку вам, що врятували нашого друга. — подякував рибалкам Карол, і вклонився до землі.
– - Нема за що. Ми всі добре знаємо Мозуса, і не полишили б його у біді. Він багато чим допоміг нашому селищу, у важкі часи. — відповіли рибалки, і попрощавшись, пішли назад, до свого поселення.
– - Як будемо діяти, друже?— спитав у Карола, Плато.
Хлопець лише обвів поглядом своїх товаришів, і нічого не кажучи, пішов до коней. Його супутники, все зрозуміли без слів. І за кілька хвилин маленький загін вже гнав галопом коней до перевалу. Попереду, виграючи потоками, заблищала ріка. Вершники притримали своїх гривастих друзів.
– - Ріку прийдеться переходити у брід. — сказав Теймур.
– - Місцями, тут може бути глибоко, а я, не дуже добре плаваю. Ви впевнені, що іншого шляху немає? — розхвилювався, Івер.
– -- В обхід далеко.
– -- відповів на те, Теймур.
– -- Краще перейти тут. Буде швидше.
– -- погодився з ним Карол.
– -- Друзі, чесно кажучи, глибока вода мене лякає.
– -- зізнався Івер.
– - Тебе перевезе твій кінь. Він, не в приклад тобі, добре плаває. — засміявся з хлопчини, вугляр.
Коні обережно заходили в холодну воду, нащупуючи копитами каменисте дно. Майже до середини, тварини брели по брюхо у воді. Та несподівано, кінь під Капером, провалився у підводну яму, і вершник, і скакун пірнули з головою. Друзі стривожились, та даремно. Теймур був правий, коні добре плавають, за мить на поверхні з’явилась кінська голова, а поряд з нею, і голова Капера. Чоловік міцно тримався за шию тварини. Загалом переправа пройшла вдало, якщо не враховувати, що мандрівники вимокли до нитки, у крижаній воді, і в них зуб на зуб не потрапляв.