Гарри Поттер и философский камень (Гарри Поттер - 1)
Шрифт:
Учащимся первого года потребуются:
1. три комплекта повседневной одежды (мантия черная)
2. один повседневный головной убор (шляпа остроконечная черная)
3. одна пара защитных перчаток (кожа дракона или аналогичные материалы)
4. один зимний плащ с капюшоном (черный, застежка серебряная)
Просьба принять во внимание, что вся одежда должна быть помечена именем учащегося.
Учебники
Все учащиеся должны иметь по экземпляру следующих изданий:
Стандартная книга заклинаний(первый класс), Миранда Гошавк
История магии, Бафильда Багшот
Теория магии, Адальберт Ваффлинг
Пособие по трансфигурации для начинающих, Эмерик Свитч
Тысяча магических трав и грибов, Филлида Спора
Магические зелья и снадобья, Арсениус Джиггер
Фантастические твари и где их найти, Тритон Скамандр
Темные силы: пособие по самообороне, Квентин Тримбль
Прочие пособия
1 волшебная палочка
1 тигль (латунный, стандартный размер 2)
1 набор стеклянных или хрустальных лабораторных флаконов
1 телескоп
1 весы с разновесами
Учащийся также может привезти сову ИЛИ кошку ИЛИ жабу
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО УЧАЩИМСЯ ПЕРВОГО ГОДА НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ
– И все это можно купить в Лондоне?– удивился вслух Гарри.
– Если знаешь, куда идти, - сказал Хагрид.
Гарри никогда раньше не бывал в Лондоне. Хотя Хагрид, казалось, знал, куда направляется, он явно не привык добираться дотуда обыкновенным путем. Он запутался в турникете при входе в метро, а потом громко возмущался, что сиденья слишком тесны, а поезда слишком медленны.
– Я вообще не понимаю, как магглы обходятся без магии, - бурчал он, пока они карабкались по сломанному эскалатору, который вел на шумную торговую улицу.
Хагрид был так огромен, что раздвигал толпу с легкостью; Гарри только оставалось идти прямо за ним. Они миновали книжные и музыкальные магазины, закусочные и кинотеатры, но волшебных палочек нигде не продавали. Это была обычная улица, полная обычных людей. Неужели под ними действительно лежат горы волшебного золота? Магазины, торгующие метлами и книгами заклинаний? А вдруг все это - гигантская шутка, что сыграли над ним Дарсли? Если бы Гарри не знал точно, что Дарсли напрочь лишены чувства юмора, он бы так и подумал; но почему-то Гарри продолжал верить Хагриду, хотя все его рассказы были абсолютно неправдоподобны.
– Здесь, - сказал Хагрид, делая остановку.– Протекший Тигль. Знаменитое место.
Это был крошечный обшарпанный бар. Если бы Хагрид не показал, Гарри его бы и не заметил. Люди спешили мимо, не глядя в его сторону. Их глаза перебегали с витрины книжного магазина с одной стороны бара на витрину магазина дисков с другой, как будто не замечали Протекший Тигль вообще. У Гарри было странное чувство,что бар виден только ему и Хагриду. Прежде, чем он спросил об этом, Хагрид втянул его внутрь.
Для знаменитого места тут было слишком темно и невзрачно. Несколько старушек сидели в углу, потягивая шерри из крошечных стаканчиков. Одна курила длинную трубку. Маленький человечек в высокой шляпе разговаривал с барменом, который был абсолютно лыс и походил на кокосовый орех. Когда они вошли, жужжание разговоров смолкло. Похоже, все здесь знали Хагрида; ему махали руками и улыбались, а бармен потянулся за чистым стаканом, говоря:
– Как обычно, Хагрид?
– Не могу, Том, я на хогвартской службе, - ответил Хагрид, похлопывая Гарри по плечу с такой силой, что у того подогнулись коленки.
– О Боже, - выдохнул бармен, глядя на Гарри, - это... может ли быть, что это...
Протекший Тигль внезапно замолк и замер.
– Благослови мою душу, - прошептал бармен, - Гарри Поттер... какая честь.
Он торопливо выбежал из-за стойки, приблизился к Гарри и пожал ему руку со слезами на глазах.
– Добро пожаловать домой, Мистер Поттер, добро пожаловать.
Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха продолжала сопеть погасшей трубкой. Хагрид сиял.
Затем загремели отодвигаемые стулья, и в следующий момент Гарри пожимал руки всем посетителям Протекшего Тигля.
– Дорис Крокфорд, Мистер Поттер, не могу поверить, что наконец вижу вас.
– Я польщен, Мистер Поттер, в самом деле польщен.
– Всегда мечтала пожать вашу руку, я вне себя от волнения.
– Восхищен, Мистер Поттер, не могу передать как. Меня зовут Диггл. Дедалус Диггл.
– Я вас узнал, - сказал Гарри, и Дедалус Диггл от восторга уронил шляпу.– Вы кивнули мне в магазине.
– Он запомнил!– вскричал Дедалус Диггл, оглядываясь на всех.– Вы слышали? Он меня помнит!
Гарри все пожимал руки - Дорис Крокфорд решила проделать это еще раз.
Сквозь толпу протискивался бледный молодой человек. Один его глаз дергался в тике.
– Профессор Квиррелл!– сказал Хагрид.– Гарри, профессор Квиррелл будет учить тебя в Хогвартсе.
– П-п-поттер, - заикался профессор Квиррелл, пожимая руку Гарри.– Я очень рад встретить тебя.
– Какую магию вы преподаете, профессор Квиррелл?
– З-защиту от Т-т-темных Сил, - пробормотал профессор Квиррелл, Т-тебе-то она не нужна, а, П-поттер?– он нервно засмеялся.– П-полагаю, п-приехал за школьными принадлежностями? Я с-сам хочу д-докупить новую книгу о вампирах.– Казалось, он перепуган до предела.
Но остальные не собирались предоставлять Гарри в единоличное пользование профессора Квиррелла. Потребовалось минут десять, чтобы уйти от них. Наконец Хагрид просто всех перекричал:
– Мы должны идти - у нас еще полно покупок. Пошли, Гарри.
Дорис Крокфорд пожала руку Гарри в последний раз, и Хагрид провел его через бар в маленький внутренний дворик, где стояли только мусорные баки, да росли сорняки.
Хагрид ухмыльнулся.
– Что я тебе говорил? Ты знаменитый. Профессор Квиррелл аж затрясся, встретив
тебя - но он, правда, вечно трясется.
– Он всегда такой нервный?
– О, да. Бедняга. Блестящий ум. Был в порядке, пока работал с книгами, но потом уехал на год набираться опыта... Говорят, он столкнулся с вампирами в Черном лесу, потом имел неприятности с вурдалаками - и с тех пор уже не был прежним. Боится учеников, боится собственной науки... Кстати, где мой зонтик?