Исполнить желание
Шрифт:
– Боюсь, мы, в конце концов, не добьемся успеха с большим танцевальным номером, - вздохнул в ответ ее отец.
– Но, я уверен, мы что-нибудь придумаем.
– Вы говорите, попали в засаду и были убиты?
– нахмурившись, спросил продавец за прилавком магазина портключей.
– Боюсь, что ваша страховка не покрывает подобный случай.
– Темный Лорд настоятельно просит пересмотреть страховые случаи, - попытался пригрозить продавцу один из молодых Пожирателей.
– Правда?
– мужчина с трудом удержался от несвоевременного хохота, - ну, раз об этом просит Темный Лорд, было бы невежливо с ним не согласиться.
– Верно, - кивнул Пожиратель.
– Те, кто с ним не согласен, имеют странную тенденцию куда-то пропадать.
– Только…
– Только что?
– Я полагал, что вы работаете на Министерство?
– торговец портключами явно не собирался никуда пропадать, - вы сами так говорили.
– Эхм… - замялась пожирательская поросль, - точно, говорили. Министру нравится, когда его называют… главой снариков* ?
– Главой снариков?
– нахмурился торговец. Похоже, Пожиратели нынче весьма упали в качестве.
– Готов поклясться, вы произнесли «темный лорд».
– Нет, вы ослышались.
– Пожиратель Смерти выглядел самодовольным.
– Я сказал «главный снарик».
– О’кей, - пожал плечами продавец.
– Тогда почему они попали в засаду, если работали на Министерство?
– Потому что… - Пожиратель призадумался; так тяжело стало работать с тех пор, как поредел Ближний круг!
– Потому что это министерское кодовое слово для несчастного случая?
– О, - кивнул продавец.
– Раз это был несчастный случай, то ваша страховка действительна, у вас есть с собой квитанция?
– Квитанция?
– переспросил Пожиратель, - какая еще квитанция?
– Вам нужно иметь квитанцию, чтобы получить полную страховку, - пояснил продавец портключей.
– Если, конечно, вы не желаете открыть в магазине кредит.
– Э, да, давайте кредит.
– О’кей, - кивнул торговец портключами.
– Заодно и опробуем кое-какие экспериментальные чары.
– Какие еще экспериментальные чары?
– с подозрением переспросил Пожиратель.
– О, я просто наложил несколько заклинаний, которые должны спасти вас от гибели в еще каком-нибудь странном и немыслимом несчастном случае.
– О, - Пожиратель успокоено кивнул.
– Тогда ладно.
– Просто отнеси ему письмо, Хедвиг, - умоляла Гермиона сову.
– Ты видела, как я писала ему, ты же знаешь, что на письме нет никаких следящих заклинаний.
Птица тоскливо крикнула, но не сдвинулась с места.
– Ну же, Хедвиг, - Гермиона не оставляла попыток убедить птицу.
– Я только хочу, чтобы он знал, что я беспокоюсь за него. Рон сказал, что другие совы не могут его отыскать, но я знаю, ты сможешь найти Гарри.
В ответ сова еще раз тоскливо ухнула.
– Прости меня, Хедвиг, - Гермиона начала поглаживать птицу по перьям.
– Я вовсе не подразумеваю, что ты нарочно избегаешь носить ему почту, просто я беспокоюсь о Гарри, и это заставляет меня говорить опрометчивые вещи.
Сова ухнула в ответ, но уже чуть менее уныло.
– Почему бы нам не почитать что-нибудь?
– со вздохом предложила Гермиона.
– У меня есть несколько новых книг по чарам и защите от Темных Искусств. Надо их просмотреть, возможно, в них окажется что-нибудь, что поможет Гарри, когда он вернется обратно.
Проснувшись поздним утром следующего дня, Гарри начал не торопясь собирать вещи. Австрия была великолепна, но хотя с ним не случилось ничего странного и опасного, настало время двигаться дальше. Пока оставались несколько недель каникул, он не мог себя заставить долго оставаться на одном месте, ведь было еще столько несделанного и неувиденного. В конце концов, не похоже, что ему еще раз выпадет в жизни такой удобный случай. Вскинув на плечо рюкзак, Гарри в последний раз обвел взглядом комнату и улыбнулся. Ему выпала хорошая возможность мирно расслабиться и развлечься, без сомнения, следующее место остановки уже не будет таким спокойным… а, впрочем, всегда следует надеяться на лучшее, верно?
Прим. авт.: Я чуть не заставил Волди отправить вслед за Лестранджами еще несколько команд, чтобы автомат с содовой взорвался. Тогда бы прибывшие сотрудники Службы Правопорядка обнаружили в холле кучу мертвых Пожирателей, но уже имеющихся в главе трупов оказалось вполне достаточно. Эта глава главным образом повествует о других персонажах, оставшихся в Англии, хотите - читайте, нет - так нет. Следующую остановку Гарри сделает в Венгрии.
* Snarks - снарки (они же снарики), фантастические животные из поэмы Л. Кэрролла «The Hunting of the Snark» (прим. пер.).
Глава 20. Венгерские хвостороги
– Я еще раз повторю то, что говорил тебе уже сотню раз!
– вскричал Профессор, выходя со своей помощницей из подвесной кабины дирижабля.
– Розовый - неподходящий цвет для нашего цеппелина.
– Но мне нравится розовый!
– Воскликнула в ответ Хенчгир.
– Но раз я не получу розовый дирижабль, тогда я хочу зеленый.
– Это совершенно не… - тирада профессора была прервана вежливым покашливанием, раздавшимся от небольшой группы людей, - что вы хотите?
– Мы бы хотели только… обсудить применение на вашем дирижабле дисковых турбин Теслы.
– Один из людей помахал в воздухе большим, зловещего вида, тубусом, - мы полагаем, вам следует пересмотреть это решение.
– Да, - подтвердил другой.
– Люди, использующие дисковые турбины Теслы, частенько страдают от несчастных случаев.
– Мои добрые друзья, - начал Профессор, раздосадованный тем, что его аргументы насчет окраски дирижабля были бесцеремонно перебиты.
– Я никогда не собирался приводить дирижабль в действие турбинами Теслы, ибо эта идея - совершеннейшее безумие.
– Тогда что у вас установлено на кабине?
– саркастично поинтересовался первый мужчина, - на мой взгляд, очень похоже на дирижабль.
– Ах, это распространенное заблуждение.
– Кивнул Профессор, - это не дирижабль. Это цеппелин!
– О, - кивнул его оппонент.
– Тогда, без сомнения, у нас нет возражений, кроме как…
– Кроме?
– эхом откликнулась Хенчгир.
– Кроме того, что вы планировали оружие для протонной пушки, - закончил второй.
– Если вы…
– Откуда вы взяли столь глупую идею?
– подобное предположение привело Хенчгир в ужас, - почему вы так решили?