Исполнить желание
Шрифт:
– Что?
– профессор поднял на Гарри глаза, - о, верно. Они в той коробочке, на столе.
– Что?
– Гарри изумленно разглядывал разобранные на мелкие части часы, - зачем вы разобрали мои часы на части?
– Мы с Хенчгир хотели узнать, как они работают, - Профессор неодобрительно покачал головой.
– И сразу же мы нашли несколько мест, которые следовало бы улучшить.
– Когда я их покупал, мне сказали, что они неразрушимы, - Гарри в шоке перебирал крошечные детальки и колесики.
– Мне сказали, что они сумеют пережить любой катаклизм.
– Да, - кивнул Профессор.
– Хенчгир уже связалась с ними по каминной сети, по поводу ложной рекламы.
– Что мне теперь с ними делать?
– изумление Гарри перешло в злость.
– Мы собрали для вас новые часы, - Профессор поспешил достать из другой коробочки часы, очень похожие на своего несчастливого разобранного собрата.
– Спасибо, - Гарри закрепил браслет часов на запястье.
– Когда мы прибудем в Египет?
– Через несколько часов, - пожал плечами ученый.
– А что?
– Я опасаюсь, что мне не хватит времени сделать все то, что я запланировал на каникулы.
– Отныне у вас довольно времени на все, - улыбаясь, Профессор, указывая на новые часы юноши.
– Почему?
– Гарри с трудом удержал в узде сильное желание выпрыгнуть из ближайшего окна.
– Потому что я внес несколько изменений, дающих вам дополнительное время, - радостно ответил Профессор.
– Нажмите вот эту кнопку сбоку, и время замедлится, поверните циферблат, и время потечет куда быстрее.
– Но зачем мне ускорять время?
– Гарри ненавидел задавать подобные вопросы, но, если бы он этого не сделал, то вопрос еще долго не давал бы ему покоя.
– Например, если вы хотите, чтобы быстрее закончились скучные совещания, - разъяснил профессор.
– Я всегда так коротаю свои судебные процессы.
– Какие суд… - Гарри прикусил язык, действительно, лучше не уточнять.
– То есть, я хотел спросить, какие еще у часов появились полезные особенности?
– О, не так уж их и много.
– Профессор повел плечом, - если нажать кнопку и повернуть циферблат в обратную сторону, то время начнет замедляться.
– А вы не думаете, что может быть опасным - так играть со временем и пространством?
– спросил Гарри, - и вам не кажется, что немного безответственно продлевать подобным образом время каникул?
– Опасности придают жизни некую изюминку, - не согласился с ним Профессор.
– Отвечая на ваш вопрос, я не считаю это безответственным. Если уж вы желаете услышать о поистине безответственном поведении, позвольте мне рассказать вам о времени, когда в Хогвартсе позволили одному из студентов играть со временем ради всего лишь дополнительных уроков.
– Неважно, - ответил Гарри слабой улыбкой.
– Я снимаю свои возражения.
– Я понял ваше мнение, хоть и не согласен с ним, - кивнул Профессор.
– Часы обладают еще несколькими особенностями, и я взял на себя смелость распечатать для вас краткую брошюру по его свойствам.
– Спасибо, - Гарри взял протянутый буклет.
– Вы сумели закончить ту броню, о которой я говорил раньше?
– Ну разумеется, - с энтузиазмом кивнул изобретатель.
– Я только что закончил ее.
– А я могу взглянуть?
– Гарри все еще не мог привыкнуть к странному способу своего друга смотреть на окружающий мир.
– Разумеется, - Профессор вытащил из залежей непонятных вещей черный, тускло блестящий костюм.
– Он надевается под обычную одежду, и обтягивает тело как вторая кожа. Важно также и то, что броня обладает свойством постоянно поддерживать комфортную для человека температуру, сохранять тело в чистоте безо всякой ванны, а еще она твердеет, оберегая вас при ударе, защищает от холодного оружия, и сама по себе служит щитом от не слишком мощных проклятий.
– Ух ты, - впечатлился Гарри.
– Что-нибудь еще?
– Да, кое-что еще, - подтвердил Профессор.
– Если вы носите мою броню, то вас практически невозможно засечь большинством выявляющих чар, еще я придал ей свойство самовосстановления… ну, вы знаете, ничего такого уж особенного.
– Спасибо, - Гарри забрал протянутую броню.
– Если я понадоблюсь, то буду в своей каюте, почитаю брошюру и пару книг.
– Не забудьте прихватить руководство по обращению с этим костюмом, - Профессор подал молодому человеку еще одну тоненькую книжицу.
– Я сомневаюсь, что вы сумеете хотя бы надеть броню без этой инструкции.
– Спасибо, - Гарри прихватил еще одну брошюру и вышел из комнаты.
– А, это вы, - Хенчгир улыбнулась Гарри, натолкнувшись на него в коридоре.
– Я хотела бы поблагодарить вас.
– За что?
– За рекомендации меня как зельевара, - пояснила с улыбкой девушка.
– Люди никогда не относились серьезно к приготовленным мною зельям, считая, что я могу только провалить процесс их приготовления.
– Нет проблем, - улыбнулся в ответ Гарри.
– Я знаком с двумя людьми, которые действительно являются Мастерами зелий. Один из них сальный мерзавец, который всем недоволен, должно быть, с двухлетнего возраста, а второй из них - ты.
– А такие слова и вправду неплохо поднимают самооценку, - усмехнулась Хенчгир.
– Возможно, я сумел решить твою проблему, - рассмеялся Гарри.
– Рад, что сумел тебе помочь.
– Если вам понадобиться какое-нибудь зелье, дайте мне знать, ладно?
– А если тебе потребуются какие-либо ингредиенты, дай знать об этом мне, - кивнул Гарри, - или, может, какие-нибудь книги.
– Книги?
– воскликнула Хенчгир.
– Да, - подтвердил Гарри.
– У меня уже набирается маленькая библиотека, к тому же я получил еще одну книгу по погодной магии только прошлой ночью, от какого-то странного пожилого господина.
– Я могу ее взять?
– Конечно, я просто дам тебе свой рюкзак, и ты сможешь вытащить любую книгу, которая тебе понадобится.
– О, спасибо!
– Хенчгир улыбнулась до ушей.
– Не благодари, - пожал плечами Гарри.
– Мы же друзья.
– Профессор, - Хенчгир ворвалась в лабораторию.
– Взгляните на это!
– Что там?
– маленький ученый с раздражением поднял взгляд на свою помощницу, - разве ты не видишь, что я сейчас занят?
– Пасьянсом?
– саркастично спросила Хенчгир, - о да, должно быть, это очень важно.