ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
В сумерках вечера Кого, улетевшего облаком, Ветер привеял? Что разбудил он в памяти Ароматом цветов померанца?
* * *
Вновь засияло В разрывах туч грозовых Вечернее солнце. На эту сторону гор Белые цапли летят.
* * *
В горном селении Цикад неумолчный хор Звучит по-осеннему. Облетают среди тумана Листья с самых нижних ветвей.
* * *
Где прежние ваши цветы, Ветви окрестных деревьев Под студеным дождем? Но, ветер осенней поры, Меняешься ты сильнее!
* * *
Циновка так холодна! В одинокую ночь ожиданья Ветер осени леденит. Луной прикрылась, как рукавом, Девушка с берега Удзи. [1799]
* * *
Мне так хотелось забыть, Что осень уже наступила… Но этот лунный свет! Но, на печаль мою, где-то Стучат и стучат вальки! [1800]

1799

Девушка с берега Удзи— букв.: «Дева-хранительница моста Удзи» («Удзихаси-химэ»), прозвище, которое было дано тайной возлюбленной, вероятно, гетере, жившей возле реки Удзи. В хэйанскую эпоху в этой местности, неподалеку от столицы (Киото), находились загородные дворцы аристократов. Река Удзи впадает в реку Бива. Стихотворение написано на тему танка неизвестного автора, помещенной в томе 14 «Кокинсю» («Песни любви»): «На тонкой циновке // Заледенели одежды. // Всю эту ночь опять // Ждет меня до рассвета// Девушка с берега Удзи».

1800

Стучат и стучат вальки… — Вальками прачки выбивают белье. Стук вальков в классической китайской и японской поэзии — метафора осенней грусти.

* * *
Остановить коня, Рукава отряхнуть бы… Приюта нигде не найдешь. На всей равнине Сано [1801] Снежный ветреный вечер.
* * *
Сказала: «Уже рассвет!» Покинув меня, исчезла. Не отыщешь следа. Считанные мгновенья Гостит на заре белый снег.
* * *
Еще усилил тоску Этот уныло-тягучий Вихря вечернего шум. Зачем обычай придуман В сумерках встречи ждать?

1801

На всей равнине Сано… — Сано — большая малонаселенная равнина. Существовало несколько равнин, носивших это имя. Имеется в виду местность, воспетая еще в антологии «Манъёсю».

* * *
Какой осенний вид У твоей поблекшей любви! Печаль меня убьет. Так в роще сметает вихрь Каплю белой росы.
* * *
Идет от другого домой, И, чтобы скрасить дорогу, Наверно, глядит на тебя. Луна ожиданья ночного, Как ты на рассвете бледна!
* * *
Помнишь ли ты меня? Может, привычный ко мне рукав Заледенел от слез? Я всю ночь заснуть не могу. Иней припорошил циновку…
* * *
Когда на заре разлучались Белотканые наши рукава, Упали багряные капли. [1802] Пронзающий душу цвет Печального осеннего ветра.
* * *
Как я когда-то ласкал [1803] Черные волосы любимой! Каждую, каждую прядь На одиноком ложе моем В памяти перебираю.

1802

Упали багряные капли… — Слезы горя метафорически называются красными, словно окрашенными кровью сердца. Здесь это цвет слез и одновременно листьев клена.

1803

«Как я когда-то ласкал…»— Лирической основой (хонкадори) этого стихотворения послужила танка Идзуми Сикибу «Я легла, позабыв…».

Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я, по приглашению некоего придворного, посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорской гвардии.
Сколько весен под сенью ветвей Я тоже на вас любовался, Вишни в дворцовом саду! Верно, вам грустно глядеть, Как я постарел в разлуке.
* * *
Отблеск на рукавах, Морской водой напоенных… Поневоле всю ночь Не могут с луной разлучиться Солевары залива Сума. [1804]

1804

Солевары залива Сума. — Залив Сума — одна из знаменитых своей красотой местностей Японии, туда приезжали любоваться осенней луной. Расположен возле г. Кобэ. На песчаном, поросшем соснами побережье солевары выпаривали соль из морских водорослей, лучи луны сверкают на их влажных рукавах.

* * *
В кои веки, бывало, Друзья посетят меня… Дальнее воспоминанье! В саду моем с давних пор Людские следы исчезли.

Дзюнтоку-ин [1805]

Перевод Веры Марковой

Стихотворение это содержалось в высочайшем письме, посланном во дворец Девяти подвижнических деяний [1806] , когда в седьмую луну третьего года эры Сёкю [1807] государь соизволил отбыть на остров Са до.

1805

Дзюнтоку-ин(1197–1242) — монашествующий император Дзюнтоку, был третьим сыном императора Готоба. В 1210 году был еще отроком возведен на престол, потом во время очередной феодальной междоусобицы в 1221 году был низложен, пострижен в монахи и сослан на отдаленный остров Садо, где и скончался. Танки его были собраны в антологиях «100 стихотворений Дзюнтоку-ина», «Сборник стихов Дзюнтоку-ина».

Что, если я доживу! Что, если снова вернуться Мне суждено под конец! Все равно, до чего мрачна Земная эта столица.
* * *
Какая печаль Ее одежды припомнить! Мы оба, я и она, Устало бредем в этом мире, Где свидеться нам не дано.
* * *
Не догорит до конца,— Жизнь томительно длится. Еще мы в мире одном, Но все упованья напрасны. Разъединен наш союз.
* * *
Что меня ждет? Сердце я утешаю Завтрашним днем. Так вчерашний прошел, Так и нынешний минет.
* * *
Вековечный чертог! Пусть под ветхой кровлею Спрятался он, Но еще осталось, Не исчезло минувшее.

Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин

Перевод А. Глускиной

* * *
Нет, то не снег цветы в садах роняют, Когда от ветра в лепестках земля,— То седина! Не лепестки слетают, С земли уходят не цветы, а я…

Кодай-готаю Кэнсэйдзё

Перевод А. Глускиной

* * *
На скошенной соломе тростниковой Забылся я в пути недолгим сном… Как хорошо! Луна над яшмовой рекою, А небо — в свете утренней зари.

Минамото Санэтомо [1808]

Перевод Веры Марковой

Воспеваю первый день первой луны нового года

1808

Санэтомо(1192–1219) — второй сын сегуна Минамото-но Ёритомо, стал сёгуном в возрасте двенадцати лет. Рано осознал трагизм своей судьбы. Феодалы из рода Ходзё начали борьбу за верховную власть, и Санэтомо был убит. С юных лет занимался поэзией. Испытал большое влияние антологии «Манъёсю», был тесно связан с поэтами круга «Синкокинсю».

Стихи его собраны в личном сборнике «Кинкавакасю». В то время поэту было двадцать два года, но он уже создал собственный своеобразный стиль.

Ранним утром гляжу: Горы затмились туманом, Это сходит весна С необъятной равнины Вечно сущего неба.
Песня о сердце в глубине сердца
Где боги живут? Где обитают будды? Ищите их Только в глубинах сердца Любого из смертных людей.
Песня о «срединном пути» согласно Махаяне [1809]

1809

«Срединный путь»(санскр. «мадхьямика») — буддийское учение об относительности бытия-небытия и других категорий философского постижения мира. Суть этого учения афористически сжато и точно сконденсирована в данном пятистишии.

Махаяна— буддийское учение, весьма популярное в средневековой Японии. Основы его были изложены в «Сутре Лотоса».

Поделиться с друзьями: