Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лунный камень

Коллинз Уилки

Шрифт:

Записка миледи извщала меня, что фризингальскій судья писалъ ей, напоминая о трехъ Индйцахъ. Въ начал будущей недли мошенниковъ поневол выпустятъ на свободу. Если вамъ нужно предложить имъ еще какіе-нибудь вопросы, то времени терять боле нельзя. Забывъ объ этомъ при послднемъ свиданіи съ приставомъ Коффомъ, миледи поручала мн исправить ея упущеніе. Индйцы совершенно вышли у меня изъ головы (вроятно, изъ вашей также). Я не видлъ большаго проку въ томъ, чтобы снова ворошить это дло. Но, разумется, тотчасъ же исполнилъ приказаніе.

Я нашелъ пристава Коффа съ садовникомъ, за бутылкой шотландскаго виски, по горло въ обсуживаніи различныхъ способовъ выращиванія розъ. Приставъ до того заинтересовался, что при вход моемъ поднялъ руку и знакомъ просилъ меня не перебивать пренія. Насколько я могъ понять, вопросъ заключался въ томъ, слдуетъ или не слдуетъ блую махровую розу для лучшаго произрастанія прививать къ шиповнику. Мистеръ Бегби говорилъ: да, а приставь: нтъ. Они сослались на меня, горячась какъ мальчишки. Ровно ничего не разумя въ уход за розами, я выбралъ средній путь, — точь-въ-точь какъ судьи ея величества, когда всы правосудія затрудняютъ ихъ, на волосъ не уклоняясь отъ равновсія.

— Джентльмены, замтилъ я, — тутъ многое можно сказать за об стороны.

Пользуясь временнымъ затишьемъ посл этого безпристрастнаго приговора, я положилъ записку миледи на столъ предъ глазами пристава Коффа.

Въ это время я уже былъ какъ нельзя боле близокъ къ тому, чтобы возненавидть пристава. Но, сознаться по правд, въ отношеніи быстроты соображенія онъ былъ дивный человкъ.

Полминуты не прошло еще по прочтеніи имъ записки, онъ уже справился на память съ рапортомъ смотрителя Сигрева; извлекъ изъ него касающееся Индйцевъ и уже приготовилъ отвтъ. Въ рапорт мистера Сигрева упоминалось вдь о нкоторомъ знатномъ путешественник, понимавшемъ нарчіе индйцевъ, не такъ ли? Очень хорошо. Не извстны ли мн имя и адресъ этого джентльмена? Очень хорошо. Не напишу ли я ихъ на оборот записки отъ миледи? Весьма благодаренъ. Приставъ Коффъ разыщетъ этого джентльмена завтра утромъ по прізд въ Фризингаллъ.

Разв вы надетесь, что изъ этого что-нибудь выйдетъ? — Вдь смотритель Сигревъ находилъ индйцевъ невинными, какъ младенцы въ утроб матери.

— Доказано, что смотритель Сигревъ до сихъ поръ ошибался во всхъ своихъ выводахъ, отвтилъ приставъ. — Быть можетъ, стоитъ позаняться изслдованіемъ, не ошибся ли онъ точно также, а относительно Индйцевъ. Затмъ онъ обратился къ мистеру Бегби, возобновивъ споръ именно съ того пункта, на которомъ остановился. — Вопросъ вашъ, господинъ садовникъ, сводится на вопросъ о почв и времена года, о труд и терпніи. Теперь позвольте мн поставить его съ другой точки зрнія. Возьмите вы блую махровую розу….

Въ это время я уже затворилъ за собой дверь и не слышалъ конца ихъ диспута.

Въ корридор встртилъ я Пенелопу, которая тамъ расхаживала, и спросилъ, чего она дожидается.

Она дожидалась звонка молодой леди, когда ей угодно будетъ позвать ее, чтобы снова приняться за укладываніе вещей на завтрашнюю поздку. Изъ дальнйшихъ разспросовъ я узналъ, что миссъ Рахиль выставила причиной своего желанія хать къ тетушк то обстоятельство, будто ей стало нестерпимо дома, и она боле не можетъ выносить ненавистнаго присутствія полицейскаго подъ одною съ ней кровлей. Съ полчаса тому назадъ узнавъ, что отъздъ ея долженъ быть отложенъ до двухъ часовъ пополудни, она сильно разгнвалась. Миледи, будучи при этомъ, строго выговаривала ей, а затмъ (повидимому для того чтобы сказать ей нчто съ глазу на глазъ) выслала Пенелопу. Дочь моя сильно пріуныла по случаю перемны въ домашнемъ быту.

— Все какъ-то не ладно, батюшка, все какъ-то не попрежнему. Мн чудится, будто надъ всми вами виситъ какое-то страшное бдствіе.

Таково было и мое ощущеніе. Но при дочери я придалъ этому лучшій надъ. Пока мы толковала, раздался звонокъ миссъ Рахили. Пенелопа убжала по червой лстниц продолжать укладку. Я пошелъ въ залу взглянуть, что показываетъ барометръ насчетъ погоды. Только что я подошелъ къ боковой двери изъ людской въ залу, какъ ее сильно распахнули съ той стороны, а мимо меня пробжала Розанна Сперманъ съ такомъ жалкимъ видомъ страданія въ лиц, прижавъ руку къ сердцу, словно тамъ и была вся боль.

— Что это, что случилось? спросилъ я, остановивъ ее: — вамъ дурно?

— Ради Бога, не говорите со мной, отвтила она, вывернулась у меня изъ рукъ и побжала на черную лстницу. Я крикнулъ кухарк (мой голосъ былъ ей слышенъ отсюда) присмотрть за бдняжкой. Но кром кухарки, меня услыхала еще двое. Изъ моей комнаты осторожно выскочилъ приставъ Коффъ и спросилъ, что случалось. «Ничего,» отвтилъ я. А мистеръ Франклинъ отворилъ боковую дверь съ той стороны, и поманя меня въ залу, спросилъ, не видалъ ли я Розанны Сперманъ.

— Сейчасъ только попалась мн, сэръ, такая разстроенная и странная.

— Боюсь, не я ли невинная причина ея разстройства, Бетереджъ.

— Вы, сэръ!

— Не умю объяснить, оказалъ мистеръ Франклинъ: — но если двушка точно замшана въ утрат алмаза, я право думаю, что она готова была сознаться мн во всемъ, именно мн одному изъ всхъ на свт,- и не дале двухъ минутъ тому назадъ.

При этихъ словахъ я взглянулъ на боковую дверь, и мн почудилось, что она понемножку отворяется съ той стороны. Не подслушиваетъ ли кто? Дверь прихлопнулась прежде чмъ я усплъ подойдти. Минуту спустя, когда я выглянулъ въ нее, мн показалось, будто я видлъ фалды почтеннаго чернаго сюртука пристава Коффа, мелькнувшія за уголъ корридора. Онъ зналъ, не хуже меня, что теперь ужь нечего надяться на мою помощь, когда я догадался, къ чему именно клонится его слдствіе. При такихъ обстоятельствахъ было бы совершенно въ его характер положиться на собственныя силы и повести подкопъ.

Не будучи увренъ въ томъ, что я точно видлъ пристава, и не желая прибавлять ненужной каверзы къ тмъ, которыхъ и безъ того Богъ всть сколько накоплялось, я сказалъ мистеру Франклину, что это врно взошла собака, и затмъ просилъ его разказать, что у него такое произошло съ Розанной Сперминъ.

— Вы шли чрезъ залу, сэръ? спросилъ я: — вы случайно ее встртили, когда она съ вами заговорила.

Мистеръ Франклинъ указалъ на бильярдъ.

— Я гонялъ шары, оказалъ онъ:- и старался выгнать изъ головы это проклятое дло съ алмазомъ. Случайно подвидъ голову, и вдругъ вижу около себя Розанну Сперманъ, точно привидніе! Подкрадываться такимъ образомъ до того странно съ ея стороны, что я сначала совсмъ растерялся. Но видя въ лиц ея страшное безпокойство, спросилъ, не нужно ли ей что-нибудь сказать мн. Она отвтила: «да, если осмлюсь». Зная, какое на ней подозрніе, я только одинъ смыслъ и могъ дать подобнымъ рчамъ. Сознаюсь, что мн стало неловко. Я вовсе не желалъ вызывать ее на сознаніе. Въ то же время, при теперешнихъ затрудненіяхъ вашихъ было бы непростительно отказаться ее выслушать, если она точно желала высказаться. Пренеловкое было это положеніе, и, могу сказать, вышелъ я изъ него еще хуже. «Я, — говорю, — не совсмъ понялъ васъ. Не могу ли я чмъ-нибудь служить вамъ?» Замтьте, Бетереджъ, я не грубо вдь это сказалъ! Бдняжка не можетъ помириться съ тмъ, что дурна собой, я тутъ же это почувствовалъ. Я все еще держалъ въ рукахъ кій и продолжилъ гонять шары, чтобы скрыть неловкость положенія. Но оказалось, что отъ этого дло вышло еще хуже. Кажется, я вовсе безъ намренія огорчилъ ее. Она вдругъ повернулась и пошла отъ меня. «На шары глядитъ, послышалось мн:- на что угодно, лишь бы не на меня!» Не усплъ я остановить ее, какъ она уже вышла изъ залы. Меня это тревожатъ, Бетереджъ. Не потрудитесь ли передать Розанн, что я вовсе не хотлъ оскорбить ее? Въ мысляхъ, конечно, я былъ жестокъ къ ней, я почти надялся, что ее можно уличить въ пропаж алмаза. Не то чтобы я зла желалъ бдняжк, но….

Тутъ онъ умолкъ, и снова подойдя къ бильярду, опять принялся гонять шары.

Посл всего происшедшаго между мной и приставомъ, я не хуже самого мистера Франклина зналъ, что именно онъ не договаривалъ.

Теперь ужь ничто не могло отклонить отъ миссъ Рахили позорнаго подозрнія, тяготвшаго надъ ней въ ум пристава Коффа. Вопросъ былъ ужь не въ томъ, чтобъ успокоить нервное раздраженіе молодой леди, а въ томъ, чтобы доказать ея невинность. Еслибы Розанна ничмъ не компрометтировала себя, то надежда, въ которой сознался мистеръ Франклинъ, по совсти была бы довольно жестока по отношенію къ ней. Но дло было не такъ. Она притворялась больною и тайно была въ Фризингалл; не спала всю ночь, что-то работая или портя. А въ тотъ вечеръ ходила на зыбкіе пески при обстоятельствахъ въ высшей степени подозрительныхъ. По всмъ этимъ причинамъ (какъ ни жаль было мн Розанны) я не могъ не полагать, что во взгляд мистера Франклина на это дло не было ничего неестественнаго или безразсуднаго, особенно въ положеніи мистера Франклина. Я закинулъ ему словечко на этотъ счетъ.

— Да, да! отвтилъ онъ: — но есть еще одинъ шансъ, — слабый конечно, — что поведеніе Розанны допускаетъ объясненіе, какого мы пока не видимъ. Я ненавижу оскорблять женскую чувствительность, Бетереджъ! Скажите бдняжк то, что я просилъ васъ передать. И если она хочетъ переговорить со мной, нужды нтъ, попадусь ли я въ просакъ или нтъ, пришлите ее ко мн въ библіотеку. Съ этимъ добрымъ словомъ онъ положилъ кій и ушелъ.

Изъ разспросовъ въ людской я узналъ, что Розанна удалилась въ свою комнату. Она съ благодарностью отклонила вс предложенія услугъ и только просила, чтобъ ей дали успокоиться. Тмъ оканчивались на сегодня ея призванія (если только ей дйствительно предстояло сознаться); я передалъ результатъ мистеру Франклину, который затмъ вышелъ изъ библіотеки и отправился въ постель.

Поделиться с друзьями: