ЖАНРЫ

Марина Цветаева. Письма 1933-1936
Шрифт:

Мечтаю, чтобы belle-m*re [1512] задержала свою поправку — что* ей стоит?? [1513]

Девочкам везу подарок — только не говорите, пусть будет сюрприз. Обнимаю Вас и радуюсь.

МЦ.

Если же контрраспоряжение — то в четверг, поездом 11 ч<асов> 30.

Впервые Письма к Ариадне Берг. 1990. С. 51. СС-7. С. 493. Печ. по СС-7.

1512

Свекровь (фр.).

1513

*a lui fait si peu de peine et * nous — tant de plaisir! (Примеч. M. Цветаевой.) (Ей так мало горя, а нам столько радости) (фр.).

14-36. Б.Г. и Е.И. Унбегаун

Vanves (Seine)

65, Rue J<ean->B<aptiste> Potin

18-го февраля 1936 г.

Дорогие Унбегауны,

Итак — в воскресенье, 23-го, к 7 ч<асам>.

Чудно — что любите блины.

Страшно огорчена, что тогда не застали: а Мур, как хищник, сразу накинулся на добычу, с криком: — Я знал, что — мне!!! (Еще не знал, кто и что*. Оказался — прав).

Может быть к воскресенью вернется T.S.F., отданный в починку на следующий день после катастрофы [1514] и до сих пор чинимый. Это называется (о Муре говорю) — faire beaucoup de besogne en peu de temps [1515] .

Итак, ждем все. Без перерешений — да?

Я страшно по вас обоих соскучилась.

Расскажу о вечере поэтов [1516] .

За обещание красной икры очень благодарю, только не преувеличивайте (не благодарности, а икры!)

1514

…на следующий день после катастрофы — т. е. после поломки приемника. В доме Цветаевой приемник занимал важное место. См., например, письмо к А.А. Тесковой от 11 августа 1935 г.

1515

Делать больше и без промедления (фр.).

1516

См. письмо к А.А. Тесковой от 15 февраля 1936 г.

Сердечно обнимаю обоих. Для Тани есть подарок «за папу» — но папе тоже будет.

МЦ.

<Приписка на полях:>

Мур очень благодарит за память и шоколад и собирается писать — но боюсь — так же как Аля в Россию. Впрочем, для ускорения — в Мурином случае — еще существую — я. (— «Шоколад съел — а не написал?!» — т. д)

Впервые — Марина Цветаева в XXI веке. 2011. С, 269–270. Печ. по тексту первой публикации.

15-36. В.В. Рудневу

Vanves (Seine)

65. Rue J<ean->B<aptiste> Potin

2-го марта 1936 г.

Дорогой Вадим Викторович,

У меня к Вам большая просьба: не могли бы Вы сейчас выслать мне гонорар за стихи, доведя его (если меньше) до ровной суммы 50-ти франков?

Мне они до зарезу нужны, а книга — всё равно — скоро выходит [1517] .

Я два месяца не платила в школу за Мура и нужно наскрести.

1517

Очередная книга «Современных записок» (№ 60) со стихотворением Цветаевой «Отцам» вышла через несколько дней. Уже 12 марта в «Последних новостях» Г. Адамович, откликаясь на публикацию Цветаевой, писал, что она «смелее, свободнее, порывистее», нежели другие поэты этого номера журнала.

Очень, очень прошу!

_____

Вчера видала старушку [1518] — приятельницу Бальмонтов, сейчас живущую с ними. Со вторника Бальмонт в Париже (район Al*sia) — сидит в комнате без воздуха, п<отому> ч<то> на улице даже обе его спутницы [1519] с <подчеркнуто два раза> ним не совладают. (Он восемь месяцев не пил, а всё еще не забыл!)

Он совсем не выздоровел [1520] , всё время галлюцинирует: видит гоголевскую панночку и просит его перекрестить, часами выстукивает на машинке бессвязные строки, непрерывно курит, а если не дают — грозит (он очень сильный), спит по 3 часа в сутки, а все остальное время — говорит. При нем непрестанно дежурит либо жена, либо та старушка, их, можно сказать — по-жизненный: всю-жизненный друг. В комнате (одной на всех) огромное окно на асфальтовый двор. М<аргарита> Н<иколаевна> Лебедева [1521] — к<отор>ую Вы знаете — бывает у них и говорит, что может кончиться — трагически.

1518

Имеется в виду Иванова Анна Николаевна (1877-1939) — поэтесса, переводчица, племянница Екатерины Алексеевны Андреевой-Бальмонт (1867-1950), второй жены К.Д. Бальмонта. Многие годы жила в России и в эмиграции в семье Бальмонт. Бальмонт звал ее своей «няней», заботился о ней.

1519

Вторая спутница — Е.К. Цветковская. О ней см. коммент. к письму к В.В. Рудневу от 14 мая 1935 г.

1520

О болезни К.Д. Бальмонта см. указанное письмо к В.В. Рудневу и коммент. к нему.

1521

 Лебедева Маргарита Николаевна (урожд. баронесса Спенглер; 1880-1958) — врач, жена В.И. Лебедева. С 1908 г. в эмиграции. Близкий друг М.И. Цветаевой. По словам А.С. Эфрон, в доме Лебедевых «никогда не уставали от Марининых бед, нужды, неурядиц, никогда не отстранялись от ее неподъемного таланта и неподъемного характера, всегда радовались ей <…Дружба эта не только длилась без спадов, путь ее шел в гору и достиг наивысшей, дозволенной жизнью, точки в самые тяжелые, самые затравленные эмиграцией годы, непосредственно предшествовавшие Марининому возвращению на родину» (Эфрон А. С. 204–205).

Живут они все на старушкин шомаж [1522] .

Старушку зовут Анна Николаевна, и я знаю ее как скромного, честного, преданного и абсолютно правдивого человека.

Что* делать???

Подписные листы по заграничным богачам пока не дали ни одного франка [1523] .

_____

Возвращаясь к моим — умоляю о 50-ти — возможно скорее!

Сердечный привет

1522

Шомаж — от фр. ch*mage — безработица, пособие по безработице.

1523

См. коммент. 1 к письму к В.В. Рудневу от 12 апреля 1936 г.

МЦ.

<Приписка на полях:>

А в Москве — лютая испанка. Боятся мора. Говорят — навели немцы!

Впервые — Надеюсь — сговоримся легко. С. 92–93. Печ. по тексту первой публикации.

16-36. A.Э. Берг

Vanves (Seine)

65, Rue J<ean->B<aptiste> Putin

6-го марта 1936 г., пятница

Дорогая Ариадна,

С радостью приедем к Вам (к вам!) в воскресенье, означенным поездом, — но с большой просьбой: возместить нам дорогу: железную — на 4 метро мы способны.

Иначе эта непосильная для меня трата может стать серьезным препятствием к нашему общению, — а жаль! Ведь не знаешь дальнейших судеб [1524] , и жизнь чаще разводит — чем сводит…

Но заранее предупредите девочек, что мы уедем сразу после обеда (вечернего), т. е. что в 7 * ч<асов> должны быть в вагоне: до нас очень далёко, и доберемся не раньше 9 *.

1524

См. также письмо у А. А. Тесковой от 29 марта 1936 г.

А то — будут м<ожет> б<ыть> огорчены, что «так коротко»… (Впрочем — всегда коротко, кроме случаев, когда — очень длинно…)

Итак, целую Вас и прошу простить за откровенное признание — в несостоятельности.

Привезу Вам замечательную книгу — скандинавскую: историю чьей-то прабабушки [1525] .

Итак в воскресенье, в 11 ч<асов> 30.

Детям — сердечный привет.

МЦ.

<

1525

О какой книге идет речь, установить не удалось.

empty-line/>

Мур еще ничего не знает, а то изведет — до воскресенья!

По арифметике (классной) он нынче получил — 0. Но почему-то убежден, что это «не считается».

_____

Обратите внимание на марку и догадайтесь, что* это изображает.

_____

Посылаю Вам младенческого Мура (3 года 1 мес<яц>) [1526]

Впервые — Письма к Ариадне Берг. С. 51–52. СС-7. С. 493. Печ. по CC-7.

1526

Надпись на фотографии:

З-летний Мур с однолеткой — Иветкой.

Полный генерал с женой из бедной семьи

— и даже не красавицей.

Мёдон, март 1928 г. (См. Фотолетопись, 2000. С. 212).

Поделиться с друзьями: