Море винного цвета
Шрифт:
– Вы не принесли их с собой?
– Нет, сэр. Юный джентльмен с одной рукой сказал, что я не должен терять ни минуты, поэтому я оставил все личные вещи на борту.
– Я пошлю за ними. Будьте добры, опишите свой секретер.
– Обычный ящик для письменных принадлежностей из орехового дерева с латунными уголками и моим именем на табличке; но боюсь, его вряд ли удастся найти.
– Почему вы так считаете?
– О, дорогой мой сэр, мне случалось видеть, чем занимаются матросы на захваченном корабле.
Джек ничего не ответил и, взглянув через смотровой лючок, увидел, что Балкли с помощниками уже закрепил какое-то запасное рангоутное дерево на обломке бизань-мачты, и благодаря установленному на скорую руку рейковому парусу «Франклин» теперь лежит в дрейфе носом к волнам, раскачиваясь гораздо меньше. «Сюрприз» окажется борт о борт с ним через несколько минут.
– Кто-то из ваших офицеров уцелел?
– Нет, сэр. Они оба были убиты.
– Может, слуга?
– Да, сэр. Он спрятался внизу, с заложниками.
– Киллик, эй, Киллик. Позови капитана Пуллингса.
– Есть позвать капитана Пуллингса, сэр, - ответил Киллик, который умел вести себя прилично в присутствии высокопоставленных гостей или пленников; но вместо Пуллингса явился молодой Нортон, доложивший:
– Прошу прощения, сэр, но капитан Пуллингс и мистер Грейнджер сейчас на топе мачты, устанавливают марс. Передать им сообщение?
– Они уже так далеко продвинулись? Слов нет! Не надо их отвлекать в такой ответственный момент, мистер Нортон. Поднимитесь на палубу, возьмите рупор и окликните «Франклин», пусть Бонден и Плейс найдут слугу, рундук и секретер мистера Дютура, и будут готовы переправить их к нам при первой возможности. Но сперва проводите этого джентльмена в кают-компанию и передайте стюарду, чтобы подал ему всё, что он пожелает. Я отправляюсь на фор-марс.
– Есть переправить слугу, рундук и секретер мистера Дютура при первой возможности, а мистера Дютура сопроводить в кают-компанию, сэр.
Дютур открыл было рот, но было слишком поздно. Джек, стаскивая мундир, выбежал из каюты, так что палуба задрожала под его ногами.
– Прошу сюда, сэр, - сказал Нортон. Ещё через несколько минут его сообщение достигло ушей Бондена; он с помощниками как раз втаскивал на борт за ванты неповреждённую стеньгу, и в свою очередь обратился к боцману:
– Эй, мистер Балкли. Мне приказано доставить слугу мистера Дютура, его рундук и секретер на «Сюрприз». Я могу взять ялик?
– Да, приятель, - ответил тот сквозь зажатые во рту куски каболки.
– Если пешком не обернёшься быстрее. И привези мне пару горденей и два лонг-такель-блока. И бухту полуторадюймового манильского троса, что лежит за фор-люком.
Джек вернулся в каюту весьма довольный и оживлённый; несмотря на отсутствие мистера Балкли и многих толковых матросов, «Сюрприз» восстанавливался на удивление быстро. Конечно, среди баковых «Сюрприза» было не меньше полудюжины таких, кто мог бы отлично исполнять обязанности боцмана военного корабля, за исключением бумажной работы, а благодаря богатству Джека фрегат был снабжён припасами лучше обычного; и всё равно переход от утреннего хаоса к нынешнему порядку и почти полной готовности был поразительным. При такой быстроте фрегат, на котором с утра натянули четыре пары дополнительных бакштагов, сможет завтра продолжить плавание под марселями и нижними парусами, поскольку пассат уже вот-вот установится, и море почти пришло в норму.
– Позовите мистера Дютура, - велел капитан.
– Так это, на самом деле его фамилия Бздютур, - сообщил Киллик своему помощнику Гримшоу перед тем, как отправиться в кают-компанию, чтобы разбудить француза, глаза которого покраснели от недосыпа.
– Вот и вы, сэр, - произнёс Джек, когда Дютура привели в каюту. – Вот ваш рундук, а вот это, похоже, секретер, - он указал на ящик с блестящей медной табличкой – Киллик уже машинально отполировал её, и на ней отчётливо виднелось имя «Жан Б. Дю Тур».
– Поразительно, - воскликнул Дютур.
– Я уже не ожидал их увидеть.
– Надеюсь, вы сможете найти конверт, о котором говорили мне.
– Уверен, что да, секретер всё ещё заперт, - ответил Дютур, нащупывая ключи.
– Прошу прощения, сэр, - послышался голос мистера Адамса, высоко ценимого Джеком клерка.
– Но до времени осталось не более минуты.
– Простите, месье, - воскликнул Джек, вскакивая со стула.
– Я скоро вернусь. Прошу, поищите эту свою бумагу.
Они с Адамсом вели последовательные наблюдения, всегда через определённые промежутки времени: сила и направление ветра, оценка скорости течения, атмосферное давление, магнитное склонение, влажность, температура воздуха (по мокрому термометру и по сухому) и температура морской воды на определённых глубинах, а также солёность на этих глубинах, степень голубизны неба; эти наблюдения следовало вести по всему миру, а результаты передавать Гумбольдту и лондонскому Королевскому обществу. Было бы крайне досадно прервать их безупречную цепь в такой интересной точке.
Последовала продолжительная пауза; снаружи доносились команды и щелчки палов шпиля при подъёме какого-то крупного рангоутного дерева; почти сразу после крика «Закрепляй!» капитан Обри вернулся.
– Я нашёл патент, - сказал Дютур, очнувшись от дрёмы, и вручил Джеку бумагу.
– Очень рад это слышать, - ответил Джек. Он сел за стол, внимательно прочёл документ, нахмурился и произнёс:
– Да, всё верно, это подтверждает, что мистеру Уильяму Б. Чонси - полагаю, это ваш шкипер - дано право захватывать, сжигать, топить и уничтожать любые корабли и суда, принадлежащие Его Британскому Величеству или плавающие под британским флагом. Но здесь нет упоминаний о мистере Дютуре. Ни единого слова.
Дютур ничего не ответил. Его лицо покрыла желтоватая бледность; он приложил руку к повязке на голове, и Джеку показалось, что его уже не беспокоит возможность быть повешенным за пиратство, лишь бы ему позволили ненадолго прилечь.
Джек какое-то время подумал и сказал:
– Что ж, сэр, должен признать, что вы весьма необычный пленник: ни рыба, ни мясо, ни птица, но в то же время понемногу ото всех, этакий Сфинкс. Вы отчасти судовладелец, отчасти капитан, хотя в списке команды вас нет, и отчасти то, что я могу назвать разве что пиратом. Не понимаю, что мне с вами делать. Так как патента у вас нет, я не могу обращаться с вами как с офицером; занять помещение на корме вы не можете.
– Он выдержал ещё паузу, во время которой Дютур закрыл глаза.
– Но, к счастью, «Сюрприз» достаточно просторное судно с небольшой командой, и в носовой части на нижней палубе мы обустроили каюты для боцмана, главного канонира и плотника. Там есть ещё две свободных, займёте одну из них. Так как офицеров у вас не осталось, обедать вам придётся одному, хотя дерзну предположить, что вас часто будут приглашать в кают-компанию; и, разумеется, вы можете находиться на квартердеке.
Дютур как будто не услышал этого предложения. Его голова поникла, и когда корабль качнуло на очередной волне, он повалился со стула лицом вниз. Джек подхватил его, уложил на подушки на рундуке и позвал Киллика.
– Что вы себе думали, сэр? – возопил Киллик.
– Разве вы не видите, что у него из-под повязки кровь льёт, как из свиньи?
– Стюард кинулся в кормовую галерею и вернулся с полотенцем, которое подсунул французу под голову.
– Теперь мне придется снять все чехлы с подушек и немедленно замочить в холодной пресной воде, а её-то и нет, потому что лагун пустой, и надо ждать, пока не вернётся Чипс [6] и не снарядит ручную помпу.
6
Традиционное прозвище плотника.
– Да оставь ты эти чёртовы чехлы, - прорычал Джек; из-за крайней усталости на него внезапно накатила такая злость, так что даже Киллик оторопел. – Вы с Гримшоу бегом в каюту рядом с боцманской, получите у мистера Адамса постель, повесьте гамак и уложите француза в него. И рундук его туда же отнесите, тебе ясно?
Крайняя усталость одолевала людей на обоих кораблях, притупляя и горе побеждённых, и радость победителей. Одни были готовы отказаться от призовых денег, а другие от свободы только ради возможности уйти с палубы и отдохнуть. Но об этом не приходилось и мечтать: немногие уцелевшие пленники должны были или постоянно откачивать воду, чтобы поддерживать своё судно на плаву, или выбирать снасти по приказу, и оба корабля будут пребывать в состоянии аврала до тех пор, пока не удастся поднять достаточно парусов, чтобы по крайней мере безопасно лечь в дрейф, если вдруг поднимется ветер; потому что и барометр был неустойчив, и по небу ни в полдень, ни теперь - вечером - ничего нельзя было определить.