Мой лучший… Враг по договору
Шрифт:
Неважно, поверит ли он, что моя дурнота никак не связана с его попыткой поцеловать. Но отголоски воспоминаний требовали найти Фая и всё объяснить.
Вот только объяснений капитану Сторму не требовалось.
Когда я отыскала его у мужских столов, зрелище оказалось еще менее пристойным, чем то, в каком виде меня могли застать у дерева.
Вернее, общество, в котором проводил время мой почти жених, едва ли способствовало укреплению его репутации.
Фай стоял в весьма своеобразной компании: Чарльза Уитмора и Уильяма Эшфорда — главных игроков Джорджии. Имена этих джентльменов чаще звучали в игорных домах, чем в списках благотворителей.
Рядом с ними обнаружилась Лидия Хопкинс — недавняя невеста и нынешняя жертва обстоятельств.
Подобное соседство не украшало мужчину, собирающегося жениться, и слишком ясно намекало на мотивы появления Лидии. Дочь аптекаря отчаянно пыталась вернуть утраченное.
Пока двое джентльменов что-то живо рассказывали мрачному капитану, Лидия буквально пожирала его взглядом.
Со стороны это выглядело так, словно она вот-вот бросится ему на шею и станет умолять не жениться на другой.
Первой мыслью было уйти обратно к сплетницам. Но затем я перехватила взгляд, от которого стало не по себе.
Чарльз Уитмор, некогда лучший друг Патрика Свона, заметил меня и одарил такой плотоядной улыбкой, что захотелось выплеснуть содержимое бокала прямо на его ярко-рыжие волосы.
Масловатый и несуразный, за все пять лет он ни разу не упускал случая унизить меня или отпустить пошлую шутку.
Уйти сейчас означало позволить этому негодяю полоскать моё имя в мужских клубах до самой свадьбы.
Нет уж. Я, может быть, и бедная, но не дура.
Это Лидия искренне верит в их притворные улыбки и не слышит вежливо завуалированного хамства. Меня же бедность сделала не только внимательнее, но и осторожнее.
Отступить — значит показать, что я боюсь их грязных языков. А я не привыкла сдаваться.
Искусственная улыбка, которой я инстинктивно встречала друзей папa, сама растянулась на лице.
Я направилась прямо к жениху. Пусть и будущему. Но у меня было куда больше оснований вмешаться в мужской разговор, чем у простушки Хопкинс.
Под тремя удивленными взглядами я театрально обмахнулась мокрым платком Фая и нагло повисла на его руке.
— Простите, Фай, дорогой, мне от жары совсем дурно. Я решила сообщить, что мы с матушкой возвращаемся домой, чтобы вы не волновались, — пропела самым приторным из своих притворных голосов.
Капитан прищурился, явно понимая, что пришла я вовсе не из-за жары. Но прежде чем он успел ответить, сбоку раздался смех.
— Выпейте с нами, Анжелика. Помнится, Патрик часто угощал вас подобными напитками, — усмехнулся Чарльз, протягивая мне бокал.
Даже на расстоянии я чувствовала удушливый запах дешёвого алкоголя. Патрик действительно часто заставлял меня пить эту дрянь.
С тех пор я не переносила даже его запах.
Тошнота накатила новой волной. Рот Чарльза растянулся в улыбке, рука с бокалом почти коснулась моего лица.
Прежде чем я успела что-либо сказать, бокал оказался в руке капитана.
— Крепкий алкоголь — не лучшее средство от жары. Да и виски у мистера Хейнса, признаться, паршивый. Вино, судя по очереди дам к уборной, не лучше, — холодно произнёс он и под тремя ошарашенными взглядами вылил содержимое на траву.
Запах спирта мгновенно смешался с ароматом свежескошенной зелени.
— Спасибо… я не выношу запах алкоголя, — едва слышно прошептала я, уткнувшись в его грудь и изображая головокружение.
На мгновение глаза Фая сузились. Он коснулся пальцами собственного подбородка, будто случайно, и почти сразу скривился.
Жест был слишком явным, поэтому он тут же прикрыл его, проведя ладонью по моим волосам, словно поддерживая.
Затем его рука опустилась ниже — на талию.
Он всё понял. Без унизительных вопросов. Без объяснений.
Но лицо капитана оставалось холодным. Через мгновение меня мягко отстранили.
— Пойдемте, Анжелика. Я провожу вас в дом, — произнес он, предлагая локоть.
По всхлипу Лидии и потухшим улыбкам Чарльза и Уильяма было ясно: они рассчитывали развлечься за мой счёт, как прежде.
Но Фай не позволил.
И от этого стало легче дышать.
Остаток роли покорной и прилежной невесты давался мне нелегко.
Судя по бледной маменьке, Лидия вовсю воспользовалась сочувствием дам.
Прежде чем отправиться искать бывшего жениха, она успела щедро поделиться подробностями их переписки.
Пожалуй, на этом моё терпение было исчерпано.
— Спасибо, капитан. Мне лучше. Мы, пожалуй, пойдём.
Я натянула улыбку, отпуская почти жениха обратно к мужчинам, и кивнула матушке.
— Какой галантный. И держался так достойно. Сразу и не скажешь, что брак продиктован обстоятельствами, — театрально громко вздохнула одна из гостей.
Элеанор Девенпорт.
Конечно. Её муж поставляет травы в аптеку мистера Хопкинса. С капиталами Фая будущий родственник мог бы открыть не одну, а десяток аптек.
Для мистера Девенпорта этот союз был более чем выгоден.
Вот как Лидия оказалась на приёме у Хейнсов. Последний шанс вернуть утраченного жениха.
Натянув улыбку, больше похожую на оскал, я посмотрела прямо в глаза старой змее.
Ничего. Её яд ещё вернётся к ней обратно.
Но позже.
Когда имя моего папa сменится именем мужа.
Кажется, вышло даже красноречивее, чем я рассчитывала. Элеанор первой отвела взгляд и повела плечами, словно по коже скользнул холодок.
То-то же.
Я больше не собиралась играть роль жертвы. И не позволю жалить себя тем, чьё положение едва ли лучше нашего.
— Вы устали, маменька. Сегодня слишком жарко, — процедила я, спасая остатки достоинства.
Ещё несколько колких слов и я нарушу договор с капитаном. Внутри зудело напомнить этим змеям, как всего пять лет назад они лебезили передо мной в надежде получить приглашение в дом губернатора.