Не нищая жена
Шрифт:
– Какую же помощь вы готовы предложить? И что потребуете взамен?
– голос прозвучал хрипло.
– Дув молод и вынослив, - он кивнул на вороного коня, нетерпеливо переминавшегося позади.
– И вполне способен вынести двоих. Я доставлю вас туда, куда вам нужно. А за кобылой и телегой пошлете людей, когда вернетесь. Вряд ли кто-то позарится на эту ценность в ваше отсутствие, - добавил он чуть насмешливо.
– А насчет платы… - Он сделал паузу, и его улыбка стала чуть менее опасной.
– Я не потребую ничего, что вам не понравилось бы. Может, пикник… наедине. А может что-то более личное, - сказал он как будто предыдущее предложение таковым не являлось, - Все зависит от того, насколько щедрой окажется ваша благодарность, - он сделал паузу, изучая ее реакцию, - и от того, сколь приятной и решительной спутницей вы решите стать для меня в пути. Возможно, мы оба останемся в выигрыше. Возможно, я даже останусь в долгу.
Он протянул обе руки, чтобы перехватить ее за талию и помочь спуститься с телеги.
– Решайтесь, - сказал он, видя сомнение, - В конце - концов ваш выбор не велик. Вскоре стемнеет, а с наступлением ночи в лесу опасно, особенно когда поблизости бродит голодный хищник, - он снова блеснул глазами, давая понять, о каком хищнике идет речь.
У Эмили не было выбора. Но помимо этого было что-то еще. То самое чувство, что владело ей в карете после скандала в театре, а потом и в его кабинете как-то раз. Какой-то жар, что зарождался внизу живота и разливался по венам. И противиться ему было невозможно.
Ничего подобного она не испытывала уже очень давно и думала, что навсегда похоронила в себе эти ощущения. Рядом с сэром Альбертом она не чувствовала и половину подобного, но должно быть он был слишком благороден, чтобы вызывать столь порочные чувства.
Это только лишний раз говорит о его безупречном воспитании и подчеркивает, какая пропасть лежит между ним и ее мужем.
Она подумает об этом позже, а сейчас - примет помощь. Возможно, миссис Эттвуд никогда бы не воспользовалась услугами незнакомца со столь сомнительным поведением, но сейчас она всего лишь Мэри, и будет действовать так, как повела бы себя грубоватая служанка.
До тех пор, пока не переступит пределов Крэмби-Холла.
Там она вновь превратится в чопорную, преуспевающую хозяйку поместья и с наслаждением посмотрит, как слетит с лица Джозефа самодовольная, наглая улыбка, когда он осознает свою ошибку.
– Кажется, у меня не так много вариантов, - наконец сказала она, привстав, чтобы дать возможность супругу спустить себя на землю.
Его руки сомкнулись вокруг ее талии - сильно, уверенно, совсем по-хозяйски, а затем точно так же он помог ей взобраться на коня, а сам сел позади. Ее спина оказалась тесно прижата к его груди.
– Уверяю вас, нам предстоит увлекательный путь, - прошептал он ей прямо в ухо.
– Держитесь крепче, Мэри. Дорога может показаться ухабистой.
Эмили чувствовала каждый его мускул, каждое движение, жар его тела через тонкую ткань его сорочки и собственной блузы. Разум лихорадочно соображал, что же делать дальше и как себя вести, но предчувствие подсказывало, что в Джозефе она не найдет молчаливого, целомудренного спутника. Она почувствовала, как он прижался к ней еще теснее. Его руки, обхватившие уздечку вороного, скорее обнимают ее, чем направляют коня, которому, кажется, вовсе не требовалась никакого контроля. Его голова склонилась к ее шее и обжигает дыханием.
Но любопытство и проснувшаяся чувственность не позволили ей воспротивиться его действиям.
Глава 1: Неожиданная встреча (6)
Дорога, казалось, сжалась до размеров пространства между их телами. Каждый шаг вороного коня отдавался в Эмили глухим, ритмичным стуком, вторившим бешеному биению ее сердца. Они билось так громко, что, казалось, невозможным, чтобы супруг не слышал его.
Лес, еще минуту назад такой знакомый и безмятежный, сузился до глухого туннеля из зелени без единого просвета, где не было ничего, кроме жара тела Джозефа за ее спиной, запаха кожи, лошади и чего-то неуловимого, чисто мужского.
Он правил конем одной рукой с уверенностью и мастерством бывалого наездника. Умениями, которые он, несомненно, приобрел в Шотландии. Другая лежала у нее на талии, чуть придерживая - жест, формально оправданный теснотой седла, рассчитанного на одного седока, и ее дамской посадкой, но ощущавшийся как нечто что-то очень чувственное. И хоть Эмили до сих пор не могла похвастать отличными навыками верховой езды все же эта забота была излишней.
Она довольно уверенно держалась и без этой подстраховки, хотя седло было тесновато для двух всадников, но была слишком смущена, чтобы воспротивиться этому невинному со стороны жесту. Восприняв ее молчание за благосклонность, Джозеф лениво, словно в задумчивости принялся слегка поглаживать ее талию сквозь тонкую ткань блузы. Сначала это было почти целомудренно - будто жест, призванный успокоить ее тревогу от езды на здоровенном, нетерпеливом вороном жеребце. Но затем поглаживание стало более осознанным и все больше напоминало ласку.
– Куда вы направлялись Мэри, пока столь удачно для меня не остановились на дороге? – прошептал он ей почти в самое ухо.
Эмили потребовалось несколько мгновений, чтоб к ней вернулась способность говорить спокойно.
– В Крэмби-Холл, сэр.
Тот усмехнулся.
– Вы часто ездите одна по этим дорогам, Мэри?
– его голос, низкий и бархатный, прозвучал прямо у ее виска. Губы почти касались ее кожи.
– Это довольно… смело. Неужели поблизости не оказалось никого, кто указал бы на безрассудность этого поступка?
Его горячее дыхание обжигало и щекотало его, но, словно этого было мало, он почти склонился к ее шее в поцелуе. Эмили сделала еще один глубокий вдох, цепляясь за выдуманную роль как за спасительную соломинку.
– У меня были поручения. Хозяйка отправила меня к арендаторам, чтобы я отвезла им вещи для малыша. Они со дня на день ожидают пополнение в семье.
– она намеренно сделала голос чуть грубоватым, пытаясь скрыть свою неуверенность и смущение.
– А вы, мистер Блейк? Часто оказываете помощь попавшим в беду путешественницам?
Она с нетерпением ожидала ответа на свой вопрос, как будто ее жизнь зависела от этого.
– Только самым привлекательным. – прозвучало у нее за спиной и его рука чуть сильнее прижала ее к его груди.
– А ваша хозяйка миссис Эттвуд, если я не ошибаюсь? Она всегда так внимательна к своим арендаторам и всегда отправляет к ним столь прелестных посланниц?
Мысль о том, что он говорит о ней самой в третьем лице, вызвала внезапную вспышку злого торжества.
– Она совсем одна управляется со столь большим поместьем, - запальчиво ответила она, вновь выходя из роли, и продолжила, - Стремится быть справедливой и заслужить благосклонность тех, с кем ей приходится иметь дело. Ее можно понять. Она многое пережила и может рассчитывать только на себя! – закончила она ядовито с головой выдавая свои истинные чувства как миссис Эттвуд.
Воцарилась молчание. Джозеф сел прямо, очевидно, уязвленный этой отповедью, а рука, хоть и замерла на талии, но перестала поглаживать ее.
– Вот как? – его голос стал холоднее, - А где же ее муж в таком случае? Возможно он занят делами? Миссис Эттвуд совсем не получает от него поддержки?
– Она справляется со всем самостоятельно, - продолжала Эмили ядовито, понимая, что ничего не может с этим поделать, - А что касается мистера Эттвуда. Поговаривают, что он в Шотландии. Что-то связанное с шахтами, или что-то в этом духе. Но, возможно, он занят чем-то совершенно иным… чем-то более интересным.