Остров доктора Моро (пер. Быкова)
Шрифт:
Опираясь на здоровую руку, мн удалось немного приподняться. Запеленутый зврь громадными прыжками бжалъ вдоль берега, за нимъ слдовалъ Моро. Животное повернуло голову и замтило его, тогда оно круто повернуло и направилось въ лсъ. Съ каждымъ прыжкомъ зврь увеличивалъ свою скорость, и я видлъ, какъ онъ исчезъ въ чащ; Моро, бжавшій наискось, чтобы отрзать ему отступленіе, выстрлилъ, но не попалъ. Это произошло какъ разъ въ тотъ моментъ, когда зврь исчезалъ въ чащ. Потомъ и Моро исчезъ въ лсу.
Нкоторое время сидлъ я неподвижно съ устремленными туда глазами; однако боль въ сломанной рук дала себя знать, и я со стономъ поднялся на ноги. Въ этотъ моментъ на порог съ револьверомъ въ рук появился Монгомери.
— Великій Боже! Прендикъ! — вскричалъ онъ, не замчая моего состоянія. — Зврь бжалъ! Онъ вырвалъ цпь, которой былъ прикованъ къ стн. Видли вы его? Что съ вами? — прибавилъ онъ быстро, замтивъ, что я поддерживалъ свою руку.
— Я былъ у дверей… — началъ я.
Онъ приблизился и взялъ меня за руку.
— Кровь на рукав! — сказалъ онъ. поднимая фланель. Онъ положилъ свое оружіе въ карманъ, ощупалъ и осмотрлъ мою сильно распухшую руку и повелъ меня въ комнату.
— Это переломъ, — объяснилъ онъ; потомъ онъ добавилъ: — скажите мн точно, что произошло…
Я ему разсказалъ, что видлъ, въ выраженіяхъ, прерываемыхъ спазмами боли, между тмъ, какъ онъ очень ловко и быстро перевязывалъ мн руку. Когда онъ кончилъ и положилъ руку на перевязь, то отодвинулся и посмотрлъ на меня.
— Хорошо, что-ли? — спросилъ онъ. — А теперь…
Съ минуту онъ обдумывалъ, потомъ вышелъ и заперъ ограду.
Ничто меня такъ не безпокоило, какъ моя рана; все же остальное казалось мн простымъ приключеніемъ. Я растянулся на складномъ кресл и, долженъ сознаться, началъ проклинать этотъ островъ. Боль въ перелом руки превратилась теперь въ колющую боль. Когда вернулся Монгомери, лицо его было совершенно блднымъ, и онъ показывалъ боле, чмъ обыкновенно, свои нижнія десны.
— О немъ нтъ ни слуху, ни духу! — сказалъ онъ. — Мн пришло на мысль, что онъ могъ нуждаться въ моей помощи… Это былъ зврь сильный. Однимъ ударомъ имъ была оборвана цпь…
Разговаривая, Монгомери смотрлъ на меня своими невыразительными глазами; потомъ онъ подошелъ къ окну, затмъ къ двери и обернулся.
— Я иду на поиски за нимъ, — ршилъ онъ;- одинъ изъ револьверовъ я оставляю вамъ. Говоря откровенно, я безпокоюсь о Моро…
Онъ взялъ оружіе и положилъ его на столъ около моей руки, потомъ вышелъ. Его безпокойство заразило и меня. Я не могъ усидть на мст и съ револьверомъ въ рук направился къ двери. Утро было безмятежное, безъ малйшаго дуновенія втра, море блистало своею зеркальною поверхностью на неб не виднлось ни одной тучки, и берегъ казался пустыннымъ. При моемъ чрезмрномъ возбужденіи и лихорадочномъ состояніи, окружающее спокойствіе давило меня. Я пробовалъ свистать и напвать, но звуки замирали на моихъ губахъ. Мн захотлось посмотрть на зеленый лсокъ, скрывшій въ себ Моро и Монгомери, и я направился въ уголъ ограды, гд провелъ нсколько минутъ въ раздумь. Когда они вернутся? И какъ? Благополучно ли?
Мои размышленія были прерваны шорохомъ на берегу. Показалось маленькое срое двуногое существо и бгомъ спустилось къ морю. Я принялся, подобно часовому, ходить взадъ и впередъ вдоль ограды, прислушиваясь. Вдругъ послышался голосъ Монгомери, выкрикивающій: «Ау, ау! Моро!» Рука моя хотя и не такъ сильно, а все же болла. Меня стало лихорадить, и губы запеклись отъ жажды. Глаза мои были устремлены на срое двуногое до тхъ поръ, пока оно не исчезло изъ виду. Вопросъ — вернутся ли Моро и Монгомери — вертлся у меня въ голов. Въ то время, какъ мое вниманіе было поглощено тремя морскими птицами, оспаривающими добычу, внезапно вдали раздался звукъ выстрла изъ револьвера.
Тишина, потомъ второй выстрлъ, третій, грозный вой… и, наконецъ, мрачное молчаніе.
Вдругъ мн послышались звуки гд-то совсмъ близко. Я дошелъ до угла ограды и увидалъ Монгомери съ краснымъ лицомъ, растрепанными волосами и съ разорванной въ колн штаниной. Лицо его выражало глубокій ужасъ. Сзади него ковыляло двуногое существо Млингъ, на челюстяхъ котораго виднлось нсколько зловщихъ темныхъ пятенъ.
— Вернулся ли онъ? — спросилъ Монгомери.
— Кто?.. Моро? Нтъ! — отвчалъ я.
— Боже мой!
Несчастный задыхался и готовъ былъ упасть въ обморокъ при каждомъ вздох.
— Войдемъ! — сказалъ онъ, взявъ меня за руку. — Они обезумли, бгаютъ повсюду… Что-то съ ними произошло, но что именно, я не знаю. Сейчасъ вамъ все разскажу, какъ только буду въ состояніи перенести духъ… Гд коньякъ?
Хромая, онъ вошелъ въ комнату и услся въ кресло. Млингъ растянулся у порога наружной двери и сталъ учащенно дышать, какъ запыхавшаяся собака. Я принесъ Монгомери стаканъ коньяку, разбавленнаго водою. Онъ отхлебнулъ немного и началъ разсказывать о томъ, что случилось съ нимъ.
Разставшись со мною, онъ пошелъ по слдамъ Моро и звря. Слдъ ихъ былъ довольно ясенъ по сломаннымъ или стоптаннымъ втвямъ, по изорваннымъ въ лохмотья перевязкамъ и по окровавленнымъ листьямъ кустовъ и терновника. Между тмъ вс слды прекращались на каменистомъ грунт, который начинался на другомъ берегу ручья, гд я когда-то видлъ пьющее двуногое существо; тутъ Монгомери безцльно блуждалъ, направляясь къ западу и призывая Моро. Млингъ, который присоединился къ нему вооруженный своимъ топорикомъ, не видлъ борьбы съ пумою, такъ какъ въ то время находился на опушк лса и рубилъ дрова; онъ слышалъ только крики. Оба они стали бродить вмст и звать Моро. Двое двуногихъ приблизились ползкомъ и разсматривали ихъ сквозь деревья съ особенно таинственными пріемами, странность которыхъ испугала Монгомери. Онъ требовалъ отъ нихъ отвта, но они исчезли. Посл тщательныхъ поисковъ и зова, ему пришло въ голову осмотрть берлоги въ овраг. Оврагъ былъ пустъ.
Это открытіе крайне его встревожило. Онъ ршилъ поспшно отправиться домой, къ оград, и подлиться своими опасеніями со мной. Млингъ сопровождалъ его. На пути имъ встртилось двое людей-свиней, — тхъ самыхъ, которыхъ я видлъ прыгающими въ вечеръ моего прізда, — рты ихъ были въ крови. Животныя съ шумомъ подвигались впередъ сквозь папоротники, казались въ страшномъ возбужденіи и при вид Монгомери, остановились съ свирпымъ выраженіемъ. Монгомери сталъ щелкать кнутомъ, но на сей разъ эти укрощенныя животныя не испугались, а бросились прямо на него. Никогда прежде такой дерзости не бывало, онъ испугался и выстрломъ въ упоръ убилъ перваго, а Млингъ бросился на другого. Завязалась отчаянная борьба. Млингъ одоллъ и вонзилъ свои зубы въ его горло. Еще двумя выстрлами Монгомери удалось прикончить и второго и съ трудомъ отозвать съ собою Млинга.
— Что все это значитъ? — спросилъ я. Монгомери покачалъ головою и принялся за третью порцію коньяку. Онъ былъ уже немного навесел. Тутъ вмшался я, стараясь уговорить его пойти еще разъ вмст со мной на поиски Моро, такъ какъ, по всей вроятности, съ вивисекторомъ должно было случиться нчто серьезное, иначе онъ возвратился бы. Посл нсколькихъ пустыхъ возраженій Монгомери согласился. Мы взяли немного пищи и въ сопровожденіи Млинга отправились во внутрь острова.
Какъ сейчасъ помню все происшедшее тогда: мы шли втроемъ подъ полуденнымъ тропическимъ зноемъ. Сутуловатый Млингъ шелъ впереди, его черная голова поворачивалась во вс стороны, обыскивая взглядомъ каждую пядь нашей дороги. Свое оружіе — топорикъ онъ потерялъ въ борьб съ Человкомъ-Свиньей. Его зубы вполн замняли оружіе. За нимъ, спотыкаясь, шелъ Монгомери съ опущенной головой и съ руками, засунутыми въ карманы. Онъ злился на меня изъ-за коньяку и былъ въ дурномъ расположеніи духа. Я заканчивалъ шествіе. Моя лвая рука была на перевязи — къ счастью, что это была лвая рука, а въ правой рук я сжималъ револьверъ.