Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Остров доктора Моро (пер. Быкова)

Уэллс Герберт Джордж

Шрифт:

Онъ нагнулся, чтобы собрать нсколько разломанныхъ позвонковъ и осмотрть ихъ получше.

— Боже мой, — повторилъ онъ, — что это означаетъ?

— Какое-нибудь изъ вашихъ кровожадныхъ животныхъ вспомнило свои прежнія привычки! — отвтилъ я, посл нкотораго размышленія. Позвонки были прокушены насквозь.

Онъ постоялъ на мст, съ глазами, устремленными впередъ; измнившись въ лиц и судорожно сжавъ губы, онъ медленно произнесъ:

— Это не предвщаетъ ничего добраго!

— Я уже видлъ нчто въ этомъ род, - сказалъ я, — въ день моего прибытія!

— Ужъ не чортъ ли вмшался въ дло? Что же такое вы видли?

— Кролика съ оторванной головой!

— Въ день вашего прізда?

— Да, вечеромъ, въ небольшомъ лску позади ограды со время прогулки, происходившей незадолго до наступленія ночи. Голова была совершенно смята и оторвана!

Онъ протяжно свистнулъ сквозь зубы.

— Еще боле того, мн думается, что я знаю, который изъ вашихъ зврей совершилъ преступленіе. Однако, это только подозрніе. Прежде, чмъ натолкнуться на кролика, я видлъ одного изъ вашихъ чудовищъ, утолявшимъ жажду въ рк!

— Лакая воду языкомъ?

— Да!

— Не лакать языкомъ при утоленіи жажды — это Законъ. Насмхаются они надъ Закономъ что ли, когда Моро нтъ около нихъ?

— То же самое животное и преслдовало меня!

— По всей вроятности! — подтвердилъ Монгомери. — Такъ поступаютъ вс кровожадные зври. Убивъ свою жертву, она пьютъ. Это вкусъ крови, вы слыхали о немъ? Какъ выглядитъ этотъ зврь? — спросилъ онъ снова меня. — Могли бы вы его узнать?

Онъ бросилъ взглядъ вокругъ насъ и на раздвинутыя ноги околвшаго кролика; его глаза, блуждая по тнямъ зеленой чащи, испытующе отыскивали козни и западни окружающаго насъ лса.

— Вкусъ крови! — повторилъ Монгомери. Онъ вынулъ свои револьверъ, осмотрлъ пули и снова разрядилъ его. Потомъ онъ сталъ дергать себя за отвисшую свою губу.

— Я думаю, что наврное узнаю это чудовища!

— Въ такомъ случа, намъ нужно будетъ еще доказать, что именно онъ убилъ кролика, — проговорилъ Монгомери. — Было бы еще лучше никогда не привозить сюда этихъ бдныхъ животныхъ!

Я уже собрался продолжать дорогу, а онъ все еще оставался стоять около изувченнаго кролика, ршая таинственную загадку. Вскор, подвигаясь медленно впередъ, я не могъ уже больше видть останковъ кролика.

— Что-жъ, идете ли вы? — закричалъ я.

Онъ вздрогнулъ и поспшно присоединился ко мн.

— Видите ли, — произнесъ онъ вполголоса, — мы вбили имъ всмъ въ голову не сть ничего того, что движется по земл. Если, случайно, какой-нибудь изъ зврей отвдалъ крови…

Одно мгновеніе мы двигались въ молчанія.

— Я спрашиваю себя, какъ могло въ дйствительности произойти дло? — проговорилъ онъ про себя. — На дняхъ я совершилъ порядочную глупость, — продолжалъ Монгомери посл паузы. — Этотъ зврь, который прислуживаетъ мн… Я показалъ ему, какъ потрошатъ и жарятъ кролика. Странно… Я видлъ, что онъ облизывалъ себ руки… Тогда мн не приходило ничего подобнаго на умъ… Этому нужно положить конецъ. Придется переговорить съ Моро!

Во время обратной дороги онъ не могъ ни о чемъ другомъ думать.

Моро отнесся къ длу еще серьезне Монгомери, и я считаю необходимымъ сказать, что ихъ очевидный страхъ немедленно сообщился и мн.

— Нужно показать примръ! — сказалъ Моро. — Вн всякаго сомннія, виновнымъ является Человкъ-Леопардъ. Но какъ доказать это? Мн было бы гораздо пріятне, Монгомери, если бы вы устояли отъ искушенія сть мясо и не привозили этихъ новыхъ возбуждающихъ зврковъ. Благодаря имъ, мы можемъ теперь очутиться въ непріятномъ положеніи!

— Я поступилъ, какъ глупецъ, — сказалъ Монгомери, — но зло сдлано. Къ тому же, вы раньше не длали никакого замчанія насчетъ этого!

— Намъ нужно немедленно заняться этимъ дломъ, — сказалъ Моро. — Я полагаю, что если случится какое-нибудь событіе, Млингъ самъ суметъ выпутаться изъ него!

— Я не совсмъ увренъ, что это Млингъ, — признавалъ Монгомери, — я боюсь его хорошенько разспросить!

X

Погоня за Человкомъ-Леопардомъ

Посл полудня, Моро, Монгомери и я, въ сопровожденіи Млинга, отправились прямо черезъ островъ, насквозь, къ жилищамъ оврага. Вс мы трое были вооружены. Млингъ несъ пачку желзной проволоки и маленькій топорикъ, служившій ему для рубки дровъ, а у Mopo на кожаномъ широкомъ ремн вислъ большой горный рожокъ.

— Вы увидите въ сбор всю банду! — сказалъ Монгомери. — Это прекрасное зрлище!

Моро не произнесъ ни одного слова въ продолженіе всего пути, но какая-то твердая ршимость застыла въ грубыхъ чертахъ его лица, обрамленнаго сдиною.

Мы перебрались черезъ оврагъ, на дн котораго шумлъ потокъ съ горячей водой, и шли по извилистой тропинк сквозь камни до тхъ поръ, пока не достигли обширнаго пространства, покрытаго толстымъ слоемъ желтаго порошка, какъ я думаю, сры. Отсюда, съ вершины утесовъ, виднлось сверкающее море. Мы добрались до мста, представляющаго нчто врод небольшого естественнаго амфитеатра, и вс четверо остановились. Затмъ Моро затрубилъ въ свой рогъ, и раздавшіеся звуки нарушили минутную дремоту тропическаго дня. У него, должно быть, была здоровая грудь. Оглушительные звуки передавались многократнымъ эхомъ на громадномъ пространстве.

— Ухъ! — вздохнулъ Моро, опуская свой инструментъ. Непосредственно вслдъ за этимъ среди желтыхъ камышей раздался топотъ и шумъ голосовъ, исходящихъ изъ болотистой равнины, покрытой густымъ зеленымъ тростникомъ, изъ той самой трясины, въ которую я случайно попалъ наканун. Вдругъ въ трехъ или четырехъ мстахъ края пространства, покрытаго срою, показались уродливыя фигуры людей-зврей, спшившихъ въ нашу сторону. Я не могъ удержаться отъ все боле возрастающаго ужаса, по мр того, какъ чудовища, одно за другимъ, показывались изъ чаши деревьевъ и тростниковъ и бжали почти рысью, волоча по обожженной почв свои лапы. Но Моро и Монгомери, совершенно спокойные, не двигались съ мста, и я, пересиливъ себя, остался около нихъ. Первымъ явился Сатиръ, онъ отбрасывалъ тнь отъ фигуры и поднималъ пыль своими вилообразными ногами; посл него изъ кустовъ вышло уродливое чудовище, представлявшее помсь лошади съ носорогомъ; приближаясь, оно жевало солому; потомъ появились женщина-свинья и дв женщины-волчихи; дале вдьма, полу-медвдь-полу-лиса съ красными глазами на заостренномъ и хитромъ лиц, и много другихъ. Вс они спшили и суетились. Приблизившись, уроды кланялись Моро и принимались пть, не обращая вниманія другъ на друга, отрывки изъ второй половины своихъ статей Закона.

— Ему принадлежитъ способность ранить. Ему принадлежитъ способность исцлять… — и тому подобное.

На разстояніи около тридцати метровъ они останавливались и бросились на колни и локти, посыпая пескомъ свою голову. Представьте себ, если можете, такую сцену. Вс мы трое въ синихъ курткахъ, въ сопровожденіи нашего безобразнаго чернолицаго слуги, стоимъ среди обширнаго пространства, покрытаго желтою пылью, сверкавшей подъ лучами палящаго солнца, и окружены со всхъ сторонъ ползущими и жестикулирующими чудовищами. При этомъ, нкоторые изъ нихъ своимъ выраженіемъ лица и поворотливыми движеніями совершенно походили на людей; другіе производили впечатлніе калкъ; третьи же были странно обезображены, что подобныя существа, можно сказать, встрчаются только въ мрачныхъ сновидніяхъ. По одну сторону отъ насъ находилась волнующаяся линія камышей, по другую чаща пальмъ, скрывшая оврагъ съ его берлогами, а къ сверу простирался горизонтъ Тихаго океана.

Поделиться с друзьями: