Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни)
Шрифт:
– Но вы же так ничего и не сказали ему?
– Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел.
– Когда это было?
– Не помню.
– А пришли вы во сколько?
– Точно не знаю. Кажется, где - то сразу после двенадцати.
– И оставались там с полчаса? Или больше? Меньше?
– Не знаю, говорю же вам. Я не из тех, кто каждые пять минут поглядывает на часы.
– Пока вы находились в приемной, там был еще кто - нибудь?
– Когда я вошел, там сидел какой - то лоснящийся от жира толстяк. Впрочем, он вскоре ушел, после чего я остался в одиночестве.
– Значит, вы ушли до половины первого, потому что именно в это время прибыла дама.
– Наверно. Я же говорил, что сама обстановка там действовала мне на нервы.
Пуаро задумчиво разглядывал собеседника. Тот нервничал и что - то скрывал. Впрочем, объяснение могло оказаться самым банальным - нервы.
Простым, дружелюбным тоном он продолжал:
– Мисс Невил рассказала мне, что вам повезло и вы действительно нашли стоящую работу.
– Да, платят неплохо.
– Она говорит, десять фунтов в неделю?
– Точно. А что, работа не пыльная. Значит, могу добиться, если захочу.
– Сейчас он явно любовался собой.
– И что, работа не слишком тяжелая?
– Ничего, терпимо, - коротко ответил Картер.
– И интересно?
– Да, очень. Кстати говоря, о работе. Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы.
– Я не веду разводы.
– Да? А на что же вы живете?
– Свожу концы с концами, мой друг.
– Но вы же самый лучший в своем деле, - вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро.
– Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои...
– Вы мне льстите, мадемуазель...
***
Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу.
– Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил?
– Все еще не оставили свои подозрения? Что ж, если на то пошло, то проследил. Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски. Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна - это лондонское предместье.
– Действительно, работали люди с головой. Если бы получателю телеграммы вздумалось бы взглянуть на адрес отправителя, он едва ли стал бы вчитываться в каждую буковку и, заметив схожее написание, удовлетворился бы логичным предположением - Ричборн! Да, здесь работали умные люди...
– Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть!
– А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой?
– Совпадение. Кто - то решил разыграть девочку.
– А зачем?
– Бог мой, Пуаро! Зачем люди вообще разыгрывают друг друга? Извращенное чувство юмора, только и всего.
– И кому - то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку?
– Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь. Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается.
– И все же я пока не удовлетворен таким объяснением.
– Понимаю. Но скажите, вы - то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения? Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму. Значит, смерть Амбериотиса - убийство, а не "несчастный случай". Так - то. Дело ясное.
Несколько секунд Пуаро молчал.
– Амбериотиса могли бы убрать и иначе, - наконец проговорил он.
– Но не здесь. В "Савое" его никто не посещал. Обедал он у себя в номере. И эксперт подтверждает, что лекарство, вызвавшее смерть, было введено в организм шприцем, а не с едой. Так что дело ясное.
– Именно так и хотят нас заставить думать. А кстати, как ваш шеф относится к исчезновению дамы?
– Мы продолжаем над этим работать. Ведь где - то же она должна быть. Нельзя вот так просто уйти из дома и исчезнуть!
– Оказывается, можно.
– Ну, это до поры до времени. Живая или мертвая, но где - то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили.
– Почему?
– Иначе мы бы уже нашли тело.
– Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро?
– Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где - нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски?
– Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших?
– Очень редко! Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим. И как правило, здесь замешана любовь. Скрывается где - нибудь с мужчиной - так случается в девяти случаях из десяти. Хотя в отношении Мейбл это предположить непросто...
– Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка. Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы. Так вы все же надеетесь отыскать ее?
– Разумеется. Ее описание разослано во все газеты, будут объявления по радио.
– Надеюсь, это принесет результаты.
– Не беспокойтесь, старина. Мы отыщем эту пропавшую красавицу, хотя бы ради вас.
– Он повесил трубку.
Неслышно вошел Джордж. Он принес поднос с чашкой шоколада и бисквитами.
– Что - нибудь еще прикажете, сэр?
– спросил он и замер в ожидании ответа. Бывали случаи, когда Пуаро обсуждал со слугой свои дела. При этом он считал, что иногда советы Джорджа оказывались весьма полезными.
– Вы конечно знаете, Джордж, что умер мой дантист?
– М-р Морли? Да, слышал. Он, кажется, застрелился?
– Все так думают. Но если он не застрелился, значит, его убили?
– Именно так, сэр.
– Но если его убили, кто - то это сделал?
– Вы абсолютно правы, сэр.
– Дело в том, Джордж, что убить его мог кто - то из весьма ограниченного круга лиц. Один из тех, кто был или, скажем так, мог быть в тот момент в доме Морли.
– Точно, сэр.
– Кто эти люди? Повариха и горничная - добродушные, спокойные женщины, которые едва ли пошли бы на убийство. Его сестра - преданная ему женщина, ее также едва ли заподозришь в подобном деянии. Впрочем, она унаследовала от Морли солидную сумму, так что денежную сторону дела нельзя сбрасывать со счетов. Затем способный и энергичный компаньон Морли - но здесь мы не видим мотивов убийства. Туповатый паренек, слуга Морли, зачитывающийся дешевыми детективами. И, наконец, грек с сомнительным прошлым.
Джордж кашлянул:
– Эти иностранцы, сэр...
– Полностью с вами согласен. Вполне можно подумать на этого грека. Но дело - то в том, что и он сам через некоторое время тоже умер, причем не исключено, что убил - то его именно Морли - умышленно ли, по ошибке - этого мы пока не знаем.
– Может, сэр, они убили друг друга? Я имею в виду, что они оба вынашивали такие замыслы, но, разумеется, каждый джентльмен не подозревал, что другой замышляет то же самое.
Пуаро удовлетворительно хмыкнул: