ЖАНРЫ

Шрифт:

Необычное звучание иностранной фамилии для русского уха иногда могло создавать впечатление чего-то благородного, незаурядного и экзотического. Некоторые вняли этой «песне сирены» и полностью дерусифицировали свои фамилии, иногда даже вместе с именем. Обычно у новой фамилии был английский оттенок. Примеры:

Захар Амельченко (украинская фамилия, производная от уменьш. имени Омельян) > Джон Мир

Самуил Бродский (еврейская фамилия, производная от названия местности) > Серж Брауд

Андрей Хохолков > Гарри Грин

Ефим Деев (Дей — крестильное имя), крестьянин из Рязани > Ричард Дей

Георгий Иванушкин (уменьш. от Иван) > Гарри Фрам

Таким же образом Хлебников стал Бард; Дураков — Альберти; Карпизенко (украинская фамилия) — Браверманн; Кобылин — Вольт; Косолапов — Вольтер; Никитенко (украинская фамилия) — Томплинг; Сидоренков (русифицированная украинская фамилия) — Сидней; Топтыгин — Эго; Тишин (уменьш. от Тихон) — Штольц. В последнем случае мы, возможно, имеем дело или с немецким прилагательным stolz ‘гордый’, или с фамилией одного из персонажей романа Гончарова «Обломов».

Фамилии этого типа явно не связаны с русской ономастикой.

Гораздо больший интерес представляют фамилии, несколько измененные, но сохранившие свои русские признаки. Нас не должно удивлять значительное число фамилий духовных лиц среди них, поскольку после 1917 г. это могло свидетельствовать о нежелательном социальном происхождении ее носителя. Часто их изменяли до неузнаваемости путем опущения слогов или усечения, например:

Архангельский > Арский или Гельский

Благовещенский > Бенский

Богоявленский > Петров или Ленский; преимущество последней фамилии в том, что так звали и романтического героя в «Евгении Онегине» Пушкина

Космодемьянский > Демьянский

Монахов > Майский

Христолюбов > Хрусталёв

Как показывают следующие примеры, небольшие изменения несомненно облагородили этимологию некоторых фамилий:

Алтаев > Алов

Безумов > Безуглов

Варёнов > Воронов

Гнидин > Гнедин, связано с прилаг. гнедой

Грибов > Громов

Дураков > Бураков

Подыминогин > Подымин

Чушкин > Пушкин

Шубёнков > Шубин

Более серьезные изменения:

Бардаков > Печорин, фамилия происходит от названия реки Печора, а также от фамилии героя из романа «Герой нашего времени» Лермонтова

Бавшин, неясная этимология > Баритонский

Блохин > Соколов

Воробьёв > Орлов и Соловьёв

Курочка > Орлов

Небритов > Високосов

Пичугин > Орловский

Реже встречаются фамилии, образованные от начальных слогов старой фамилии и имени: Васильев Борис > Васбор, или от начальных букв фамилии, имени и отчества: Гнусин Иван Степанович > Гис.

Практиковалась также русификация нерусских, главным образом еврейских, фамилий, например:

Гершензон > Иванов

Гольдфарб, переведена на церковнославянский — Златоцветов, поэтому легко воспринимается как духовная фамилия

Троцкий, политически опасная > Троицкий (духовная фамилия!), Тронский и Трояновский

Ушеров > Рязанцев

Фабрикант, социально опасная с точки зрения этимологии > Страховенко, фамилия украинского типа, умышленно связанная со значением ‘страх’, ‘неуверенность’

Меньше воображения предполагал другой способ, когда перенимались фамилии знаменитых людей, например:

Хренов > Тимирязев, известный ученый-ботаник

Дуля > Шевченко

Григорьев > Ворошилов, советский маршал

Колёсов и Опарин > Державин

Нечитайлов > Белинский

Раков > Раковский, советский политический деятель

Вырвикишка (украинская фамилия) > Крылов

В 1925 г. некий Потеряхин принял немецкую фамилию Эйнем (т. е. Einem), хорошо известного в дореволюционной Москве кондитера, а в тридцатые годы некий Пономарёв принял фамилию Распутин.

Нередко принимались фамилии русских и иностранных писателей и поэтов; к уже перечисленным фамилиям можно добавить: Есенин, Некрасов, Маяковский, Жуковский и Гейне. В такой же степени были популярны фамилии литературных персонажей, например, Дубровский, Ленский, Онегин, Печорин, Рудин.

Поделиться с друзьями: