ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-l`a

не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n’y a pas de quoi 'ecrire `a la famille

не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch

не иметь для выхода приличных туалетов n’avoir rien `a se mettre sur le dos

не иметь ни гроша за душой n’avoir pas un radis

не иметь ни кола, ни двора ^etre sans feu ni lieu; n’avoir ni feu ni lieu

не иметь ничего за душой n’avoir rien dans son sac

не иметь охоты [склонности] к чему-л. n’avoir pas le coeur `a qch

не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche

не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits

не ладиться clocher

не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche

не лезь не в свои дела m^ele-toi [occupe-toi] de tes oignons

не любить делиться с окружающими manger son g^ateau [son pain] dans sa poche [son sac]

не найти ничего съестного n’avoir rien `a mettre sous sa [la] dent

не найти пищи для сплетен, пересудов n’avoir rien `a mettre sous sa [la] dent

не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte

не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti

не опускайся до перебранки с дураками si un ^ane te donne un coup de pied, ne le lui rends pas

не остаться в накладе en avoir pour son argent

не перебарщивайте! ne poussez pas les m'em`eres dans les orties!

не перетруждаться ne pas risquer d’attraper une m'eningite; ne pas se fatiguer les m'eninges

не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]

не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas `a la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau

не подмажешь, не поедешь la porte mal graiss'ee chante; les poules pondent par le bec; `a chaque saint sa chandelle

не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous

не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi

не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch

не прийти на условленную встречу poser un lapin `a qn

не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre

не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux

не приниматься в расчёт compter pour du beurre

не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d’un pouce

не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau

не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent

не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait

не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux

не сказать кому-л. ничего обидного ne dire `a qn ni oeuf ni boeuf

не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le m'edecin

не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d’un oeil

не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place `a table

не стройте из себя дурака! ne faites pas la b^ete!

не суметь извлечь выгоды из чего-л. en ^etre [s’en trouver] mauvais marchand

не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!

не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps `a…

не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue

не уметь и шагу ступить n’avoir ni mine ni facon

не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche

не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure

не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens

не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch

не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu’`a trois]

не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas c'eder [ne pas reculer] d’un pouce

не уходить от своих обязательств faire face `a ses engagements

не учи учёного on n’apprend pas `a un vieux singe `a faire des grimaces; ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend `a faire des grimaces; bon chien chasse de race

не хватило самой малости, сущего пустяка il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu]

не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre

не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie

небрежно, свысока par-dessus l’'epaule [la jambe]

небылицы bobards `a la noix

невезение manque de pot

невероятная история; бредни histoire folle [de fou]

невзгоды; превратности судьбы mis`eres du [des] temps

невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe

невинная душа enfant de choeur

невысокая гора (для пеших прогулок) montagne `a vache

недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son coeur

недорогой ценой `a petits [peu de] frais

недосол на столе, пересол на спине; переборщить — значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue

недотёпа poire

недружелюбно смотреть на кого-л. regarder qn d’un mauvais oeil

нежирный бульон bouillon aveugle

нежная, чистая (о девушке) fra^iche comme une rose

нежный как голубок doux comme une colombe

незаметно исчезнуть; испариться se d'eguiser [se transformer] en courant d’air

некстати comme un chien dans un jeu de quilles

нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains

нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas m'elanger les torchons et les serviettes

нельзя разорваться на части on ne peut pas ^etre en m^eme temps au four et au moulin [`a la cave et au grenier]

Поделиться с друзьями: