ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

злорадствовать boire du petit lait

злословие, колкость coup de dent

злословить о ком-л.; перемывать косточки кому-л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] `a qn

злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis

злющий-презлющий; ужасный злюка mauvais [m'echant] comme la gale

змеиная душа coeur de vip`ere

змеиное, осиное гнездо nid de vip`eres

знаменательный момент une grande heure

знать всю подноготную, подоплёку conna^itre le desous des cartes

знать, где собака зарыта savoir o`u g^it le li`evre [o`u est le cadavre]

знать как самого себя; насквозь видеть кого-л. conna^itre qn par coeur

знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par coeur

знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre

знать по опыту, по обязанности, по долгу службы ^etre pay'e pour savoir

знать среду, обстановку conna^itre le terrain

знать что-л. досконально savoir qch sur le bout de doigt

знать что-л. как свои пять пальцев conna^itre qch comme le fond de sa poche

зондировать, прощупывать почву reconna^itre [sonder, t^ater] le terrain

зорко присматривать за кем-л. avoir l’oeil sur qn; tenir [garder, avoir] qn `a l’oeil

зорко следить за чем-л. avoir l’oeil ouvert sur qch

зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l’air

зубрила b^ete `a concours

И

и бровью не повести ne pas tiquer

и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme

и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage

и маленькие люди страдают от любви l’hu^itre aussi a des chagrins d’amour

и мухи не обидеть ne pas faire de mal `a une mouche

и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas

и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt

и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (`a) un cheveu de qn

и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon oeil!

и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!

и у стен есть уши les murs ont les oreilles

и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n’est pas enferm'ee dans une t^ete

игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide

игра не стоит свеч le jeu n’en vaut pas la chandelle

играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickel'es

играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. ^etre du jeu [dans le jeu]

играть в кошки-мышки jouer au chat perch'e

играть в открытую jouer cartes sur table

играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]

играть на последнее jouer ses culottes

играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn

играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe

играть темпераментно, с подъёмом br^uler les planches

играть честно, по правилам jouer fair play

идёт грибной дождь c’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille

идти в ногу со временем vivre de l’air du temps

идти вкривь и вкось n’aller que d’une aile

идти как корове седло aller comme un pardessus `a un canard [comme un tablier `a une vache]

идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience

идти очень медленно compter ses pas

идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles

из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout

из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir

из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main

из дома в дом de porte en porte

из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien

из мелочей не сделать чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente-six petits lapins ne feront un cheval blanc

из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas

из него можно верёвки вить c’est une p^ate molle

из первых рук; из первоисточника de premi`ere main

из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c’est `a se taper la t^ete contre le mur

избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier

избитая, заезженная идея [тема] id'ee [sujet] bateau

избрать себе ненадежную опору s’appuyer sur un roseau

известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]

извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.) faire commerce de qch

извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d’un sac deux moutures

изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique

издавна, заблаговременно de longue main

издалека видней les yeux de l’'e tranger voient plus loin

из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l’air

из-за этого не стоит так расстраиваться il n’y a pas de quoi en faire une maladie

излить душу 'epancher le coeur

излишняя предосторожность может и помешать brebis compt'ees, le loup les mange

изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d’'epaule

изменить тактику поведения changer son fusil d’'epaule

измениться в лице changer de face

изношенный; протёртый до дыр us'e jusqu’`a la corde

изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors

Поделиться с друзьями: