ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

наесться до отвала s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche; ^etre enfl'e [gonfl'e] comme un ballon

наесться можно чем угодно tout fait ventre

нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce

нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts

наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]

наживаться на чём-л. carotter sur qch

нажимать, давить на кого-л. serrer les c^otes `a qn

назначить награду за чью-л. голову mettre `a prix la t^ete de qn

назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe `a qn

назойливые повторения в речи tics de langage

назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps

называть вещи своими именами appeler un chat un chat

наивная дурочка; тетеря oie blanche

наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par coeur

найти вещь по вкусу trouver chaussure `a son pied

найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie

найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d’entente

найти разгадку, ключ к тайне tenir la cl'e de l’'enigme

найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]

найти себе (достойную) пару trouver couvercle `a sa marmite

найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure `a son pied

найти тёплое местечко trouver un bon fromage

найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid

наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l’^ane le sente

накапливать своё состояние по копейке mettre 'ecu sur 'ecu; amasser sa fortune sou par sou

накрутить, взвинтить себя se monter la t^ete

намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables

намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos `a qn

намять бока кому-л. caresser les c^otes `a qn

нанести удар в спину tirer dans le dos

напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse `a qn

напиться в стельку, до бесчувствия (^etre ivre `a) rouler [tomber] sous la table

напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les 'el'ephants roses

наплевать s’en faire une belle jambe

напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe

напускать на себя важность faire le gros dos

напускать на себя строгий вид faire les gros yeux

народу было раз, два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n’y a eu que trois teigneux et un pel'e

нарядами не скроешь старость `a vieille mule, frein dor'e

наскоро умыться faire une toilette de chat

насмешка; открытая издёвка pied de nez

наставить на верный путь mettre sur les rails

насторожить; вызвать подозрения mettre la puce `a l’oreille

настоящее страшилище; уродина vrai rem`ede contre l’amour

настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn `a dos

наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]

натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un p'epin]

натолкнуться на стену se heurter `a un mur

натянуто улыбаться rire du bout des l`evres

наудачу, как попало au hasard de la fourchette

нахлебник, приживала chien de la maison

находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle

находиться в одинаково плохих условиях ^etre sur la m^eme gal`ere

начать дело без наведения предварительных справок s’embarquer [partir] sans ses biscuits

нашла коса на камень `a bon chat bon rat

не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить `a petit manger bien boire

не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est `a la queue

не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas

не бояться качки avoir le pied marin

не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents

не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois

не буди лихо, пока спит тихо ne r'eveille pas le chat qui dort

не было бы счастья, да несчастье помогло `a la bonne heure nous a pris la pluie

не в деньгах счастье l’argent ne fait pas le bonheur

не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez

не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l’eau `a la rivi`ere

не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son p`ere

не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise

не выдерживать критики; бледно выглядеть faire p^ale figure

не вызывать к себе расположения avoir une sale t^ete

не выносить грубых выражений avoir les oreilles d'elicates

не выносить сора из избы laver son linge sale en famille

не выходить из дома (о больном) garder la chambre

не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite

не давать себя в обиду avoir bec et ongles

не дожить до старости ne pas faire de vieux os

не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles

не затратив ни копейки sans bourse d'elier

не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne

не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [o`u donner de la t^ete]

не знать усталости ^etre une vraie locomotive

не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la t^ete `a l’envers

Поделиться с друзьями: