Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
наесться до отвала s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche; ^etre enfl'e [gonfl'e] comme un ballon
наесться можно чем угодно tout fait ventre
нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce
нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts
наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]
наживаться на чём-л. carotter sur qch
нажимать, давить на кого-л. serrer les c^otes `a qn
назначить награду за чью-л. голову mettre `a prix la t^ete de qn
назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe `a qn
назойливые повторения в речи tics de langage
назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps
называть вещи своими именами appeler un chat un chat
наивная дурочка; тетеря oie blanche
наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par coeur
найти вещь по вкусу trouver chaussure `a son pied
найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie
найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d’entente
найти разгадку, ключ к тайне tenir la cl'e de l’'enigme
найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]
найти себе (достойную) пару trouver couvercle `a sa marmite
найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure `a son pied
найти тёплое местечко trouver un bon fromage
найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid
наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l’^ane le sente
накапливать своё состояние по копейке mettre 'ecu sur 'ecu; amasser sa fortune sou par sou
накрутить, взвинтить себя se monter la t^ete
намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables
намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos `a qn
намять бока кому-л. caresser les c^otes `a qn
нанести удар в спину tirer dans le dos
напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse `a qn
напиться в стельку, до бесчувствия (^etre ivre `a) rouler [tomber] sous la table
напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les 'el'ephants roses
наплевать s’en faire une belle jambe
напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe
напускать на себя важность faire le gros dos
напускать на себя строгий вид faire les gros yeux
народу было раз, два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n’y a eu que trois teigneux et un pel'e
нарядами не скроешь старость `a vieille mule, frein dor'e
наскоро умыться faire une toilette de chat
насмешка; открытая издёвка pied de nez
наставить на верный путь mettre sur les rails
насторожить; вызвать подозрения mettre la puce `a l’oreille
настоящее страшилище; уродина vrai rem`ede contre l’amour
настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn `a dos
наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]
натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un p'epin]
натолкнуться на стену se heurter `a un mur
натянуто улыбаться rire du bout des l`evres
наудачу, как попало au hasard de la fourchette
нахлебник, приживала chien de la maison
находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
находиться в одинаково плохих условиях ^etre sur la m^eme gal`ere
начать дело без наведения предварительных справок s’embarquer [partir] sans ses biscuits
нашла коса на камень `a bon chat bon rat
не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить `a petit manger bien boire
не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est `a la queue
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas
не бояться качки avoir le pied marin
не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents
не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois
не буди лихо, пока спит тихо ne r'eveille pas le chat qui dort
не было бы счастья, да несчастье помогло `a la bonne heure nous a pris la pluie
не в деньгах счастье l’argent ne fait pas le bonheur
не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez
не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l’eau `a la rivi`ere
не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son p`ere
не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise
не выдерживать критики; бледно выглядеть faire p^ale figure
не вызывать к себе расположения avoir une sale t^ete
не выносить грубых выражений avoir les oreilles d'elicates
не выносить сора из избы laver son linge sale en famille
не выходить из дома (о больном) garder la chambre
не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite
не давать себя в обиду avoir bec et ongles
не дожить до старости ne pas faire de vieux os
не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles
не затратив ни копейки sans bourse d'elier
не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne
не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [o`u donner de la t^ete]
не знать усталости ^etre une vraie locomotive
не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la t^ete `a l’envers