Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez
немногим больше часа une grande heure
немой как рыба muet comme une carpe
немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau
ненадолго показаться где-л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]
необдуманное действие, безрассудная выходка coup de t^ete
необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего-л. se donner les gants de qch
необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol `a ses ailes
необычайная удача carr'e d’as
неожиданная развязка coup de th'e^atre
неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide
неопалимая купина buisson ardent
неосторожно выдать себя чём-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]
неотразимый красавец bel animal
непокладистый, неуживчивый человек fagot d’'epines [b^aton 'epineux]
непокорные пряди волос m`eches folles непомерная цена un prix fou
непредвиденное осложнение, подвох coup de chien
неприветливо принять; обдать холодом montrer un visage de bois
неприветливый, неуживчивый нрав caract`ere 'epineux
непристойность, похабщина cochonnerie
непристойный, вольный sal'e
непроницаемое лицо; равнодушная мина visage de bois
непрочный, шаткий договор [компромисс] accord [compromis] boiteux
нервное ожидание attente enfi'evr'ee
нереальные планы; туманные замыслы projets en l’air
неровно дышать к кому-л. avoir un [le] p'epin pour qn
неряха, замараха paquet de linge sale
неряшливо выполнять работу cochonner
неряшливо сделанная работа travail de cochon
нескладная, корявая фраза phrase boiteuse
нескладное платье sac `a patates
нескладный, неуклюжий d'egourdi comme un manche de balai
нестерпимая зубная боль rage de dents
нести околесицу, чушь городить raisonner comme une pantoufle [une savate]
нестись во все лопатки, на всех парах courir [filer] comme un z`ebre; faire force de voiles
нестись, мчаться вперёд br^uler les rails
нет больше пороха в пороховнице il n’y a plus d’huile dans la lampe
нет дыма без огня il n’y a pas de fum'ee sans feu
нет ни души il n’y a pas un chat
нет розы без навоза chaque rose a son fumier
нет семьи, где всё было бы идеально гладко il y a des balayures `a chaque porte
неудача, облом, «прокол» cactus
неузнаваемо измениться; совершенно переродиться faire peau neuve; changer de peau
неумело управлять машиной rouler comme une patate
нехотя, едва-едва du bout des dents
нехотя, против воли `a son corps d'efendant
нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого march'e des dupes
ни бельмеса не смыслить в чём-л. s’y entendre comme `a ramer des choux
ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four]
ни к селу ни к городу `a propos des bottes
ни на грош pas pour un sou
ни то ни сё; ни рыба ни мясо mi-figue, mi-raisin; moiti'e figue, moiti'e raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moiti'e son, moiti'e farine
ни черта не делать ne pas en ficher une rame
низкая месть труса coup de pied de l’^ane
низко льстить; пресмыкаться faire le chien couchant
низкопробная газетёнка torchon
низкопробный de bas 'etage
низменный, пошлый terre-`a-terre (adj)
никогда; когда рак на горе свистнет tous les trent-six du mois
никого не заставишь делать что-л. насильно on ne peut pas faire boire un ^ane qui n’a pas soif
ничего ещё не решено окончательно rien n’est jou'e
ничем не умалять чьих-л. заслуг ne pas ^oter un cheveu `a qn
ничком, плашмя, ползком `a plat ventre
новая метла чисто метёт il n’est rien de tel que balai neuf
новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la derni`ere [onzi`eme] heure
новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)
новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres moeurs
ноги как спички jambes [mollets] du coq
нокаутировать кого-л. mettre qn K.O.
нос картошкой nez en pied de marmite
носить воду решетом fendre l’eau avec une 'ep'ee
носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges `a qn
носиться в воздухе; назревать ^etre dans l’air
ночная дискотека; кабаре bo^ite de nuit
ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris
ну и болван! quel oeuf!
ну и болтун! quel caquet!
ну и видок! quelle t^ete!
ну и приставала [зануда]! quelle colique!
ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu’allait-il faire dans cette gal`ere!
ну и удивится же он! il va en faire une mine!
ну и язва! quelle peste!
ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание) c’est le chat; c’est `a cause des mouches
ну что за свинья! quel porc!
нудный triste [morose] comme un hibou
нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l’on veut l’^etre longtemps
нырнуть вниз головой piquer une t^ete
О
о возрасте спрашивать не принято l’^age n’est que pour les chevaux
о дереве судят по (его) плодам, о человеке — по (его) делам c’est au fruit qu’on conna^it l’arbre
о себе забывают только глупцы bien fou qui s’oublie
обвести вокруг пальца кого-л. faire boire un bouillon `a qn
обделывать свои делишки faire sa petite cuisine
обдумывать, взвешивая «за» и «против» mettre dans la [en] balance