Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son b^aton
кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits
кричаще-ярко одетый v^etu comme un carnaval
кропотливый труд travail de fourmi
«крот» (о шпионе) taupe
кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute
кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes
крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche
крупинка, толика miette
крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez
крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la t^ete
кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament
кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tir'e le vin le boit
кто зевает, тот кости глодает aux absents les os
кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui b^ele perd sa goul'ee
кто палку взял, тот и капрал c’est l’habit qui fait le moine
кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits
кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient `a temps [`a point] `a qui sait attendre
кубышка; припрятанные сбережения bas de laine
куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge; d’un c^ot'e le loup nous menace, de l’autre le chien
кудахтать, трещать caqueter
куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud
купец должен быть честен il faut ^etre marchand ou larron
купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouch'ee [un morceau] de pain
купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche
куриные мозги cervelle d’oiseau
курица-наседка, клуша — poule couveuse [m`ere poule]
курчавый как барашек fris'e comme un mouton
кусать локти от досады s’en mordre les doigts [les poings]
кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard
кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire
Л
«лавочка», заведеньице baraque [boutique, bo^ite]
ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…
ладить со всеми fr'equenter le chien et le chat
лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi
лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]
«лапшу на уши вешать» vendre [d'ebiter] sa salade
ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille
лачуга, дыра nid `a rats
лебединая песня chant du cygne
лёгкий завтрак casse-cro^ute
легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre
легко выходить из себя ^etre sensible aux mouches
легко, играючи справиться с чем-л. r'eussir qch haut la main
легко менять убеждения se retourner comme un gant
легкомысленный, очень непостоянный l'eger comme un papillon
легчайший вес (в спорте) poids coq
лежебока, лентяй veau
лезть в воду, не зная броду s’embarquer sans boussole
лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains
лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup
лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn
лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez
лекарство опасней самой болезни le rem`ede est pire que le mal
ленивый как сурок paresseux comme un l'ezard [une couleuvre, un loir]
ленточный конвейер tapis roulant
лень — мать всех пороков l’oisivit'e est la m`ere de tous les vices
лес рубят — щепки летят on ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs
летающая тарелка soucoupe volante
лететь бреющим полётом raser la terre
лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre
лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [l'echer] les bottes `a qn
лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l’eau `a la rivi`ere
лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l’eau au moulin de qn
лихорадочная деятельность activit'e enfi'evr'ee
лицей bo^ite (`a bachot)
лицемер; вероломный друг faux fr`ere
лицом к лицу; нос к носу nez `a nez
лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une bo^ite `a sucre)
лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes `a qn
лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles `a qn
лишить кого-л. дохода, барышей ^oter `a qn son bon beurre
лишить кого-л. жизни ^oter [faire passer] `a qn le go^ut du pain
лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nou'ee [serr'ee]
ловить каждое слово кого-л. ^etre suspendu aux l`evres de qn
«ловить мух» gober [attraper] les mouches
ловить рыбку в мутной воде p^echer en eau trouble
ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l’occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond
ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds
ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier
ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel g^ate beaucoup de miel
ломать голову se casser [se creuser] la t^ete
ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n’ob'eit pas `a la main
ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte
ломовая лошадь cheval de labour