ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son b^aton

кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits

кричаще-ярко одетый v^etu comme un carnaval

кропотливый труд travail de fourmi

«крот» (о шпионе) taupe

кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute

кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes

крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche

крупинка, толика miette

крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez

крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la t^ete

кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament

кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tir'e le vin le boit

кто зевает, тот кости глодает aux absents les os

кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui b^ele perd sa goul'ee

кто палку взял, тот и капрал c’est l’habit qui fait le moine

кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits

кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient `a temps [`a point] `a qui sait attendre

кубышка; припрятанные сбережения bas de laine

куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge; d’un c^ot'e le loup nous menace, de l’autre le chien

кудахтать, трещать caqueter

куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud

купец должен быть честен il faut ^etre marchand ou larron

купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouch'ee [un morceau] de pain

купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche

куриные мозги cervelle d’oiseau

курица-наседка, клуша — poule couveuse [m`ere poule]

курчавый как барашек fris'e comme un mouton

кусать локти от досады s’en mordre les doigts [les poings]

кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard

кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire

Л

«лавочка», заведеньице baraque [boutique, bo^ite]

ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…

ладить со всеми fr'equenter le chien et le chat

лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi

лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]

«лапшу на уши вешать» vendre [d'ebiter] sa salade

ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille

лачуга, дыра nid `a rats

лебединая песня chant du cygne

лёгкий завтрак casse-cro^ute

легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre

легко выходить из себя ^etre sensible aux mouches

легко, играючи справиться с чем-л. r'eussir qch haut la main

легко менять убеждения se retourner comme un gant

легкомысленный, очень непостоянный l'eger comme un papillon

легчайший вес (в спорте) poids coq

лежебока, лентяй veau

лезть в воду, не зная броду s’embarquer sans boussole

лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains

лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup

лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn

лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez

лекарство опасней самой болезни le rem`ede est pire que le mal

ленивый как сурок paresseux comme un l'ezard [une couleuvre, un loir]

ленточный конвейер tapis roulant

лень — мать всех пороков l’oisivit'e est la m`ere de tous les vices

лес рубят — щепки летят on ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs

летающая тарелка soucoupe volante

лететь бреющим полётом raser la terre

лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre

лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [l'echer] les bottes `a qn

лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l’eau `a la rivi`ere

лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l’eau au moulin de qn

лихорадочная деятельность activit'e enfi'evr'ee

лицей bo^ite (`a bachot)

лицемер; вероломный друг faux fr`ere

лицом к лицу; нос к носу nez `a nez

лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une bo^ite `a sucre)

лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes `a qn

лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles `a qn

лишить кого-л. дохода, барышей ^oter `a qn son bon beurre

лишить кого-л. жизни ^oter [faire passer] `a qn le go^ut du pain

лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nou'ee [serr'ee]

ловить каждое слово кого-л. ^etre suspendu aux l`evres de qn

«ловить мух» gober [attraper] les mouches

ловить рыбку в мутной воде p^echer en eau trouble

ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l’occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond

ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds

ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier

ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel g^ate beaucoup de miel

ломать голову se casser [se creuser] la t^ete

ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n’ob'eit pas `a la main

ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte

ломовая лошадь cheval de labour

Поделиться с друзьями: