ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

обезьяна, уродина singe

обеспечивать достаточный заработок donner de l’eau `a boire

обеспечить себе пути к отступлению se m'enager une porte de sortie

обещать с три короба promettre plus de beurre que de pain

обжегшись на молоке, дуют на воду chat 'echaud'e craint l’eau froide

обжечься (на чём-л.) se br^uler les ailes

обзавестись обстановкой se mettre [s’installer] dans ses meubles

обзавестись хозяйством monter sa maison

обиватель порогов, назойливый проситель pilier d’antichambre

обивать пороги courir les antichambres

обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche

обильное угощение buffet bien garni

обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени ^etre le p`ere de qch

обладать музыкальным слухом avoir de l’oreille

обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]

обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule

обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon

обладать удивительной памятью avoir la m'emoire d’ 'el'ephant

обломать на чём-л. зубы se casser les dents `a qch

обнажив голову (перед кем-л.) chapeau bas

обобрать кого-л. tirer des plumes `a qn; plumer qn

обобрать простака plumer un pigeon; d'eplumer une dinde

обогащать память (сведениями) meubler sa m'emoire

обойтись без обеда [без ужина] d^iner [souper] par coeur

оболванивание, дезинформация intoxication des esprits

обосноваться, укрепиться prendre pied

образина, свинья в ермолке chat [chien] coiff'e

обратиться по назначению frapper `a la bonne porte

обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt

обращаться с кем-л. запанибрата taper sur le ventre de qn

обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л. traiter qn par-dessous [par-dessus] la jambe [l’'epaule]

обругать кого-л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri

обрывки чего-л. (выступления, речи) miettes de qch (de l’intervention, du discours)

обскакать, опередить кого-л. prendre [gagner] qn de vitesse

обстреливать с флангов entrer [prendre] en 'echarpe

объегорить кого-л.; обвести вокруг пальца кого-л. rouler qn dans la farine

объект постоянных насмешек, травли t^ete de Turc

объявить о своих намерениях annoncer la couleur

объяснения для дураков explications `a la noix

объясниться в любви d'eclarer [avouer] sa flamme

оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles

оглушать кого-л. шумом, криками casser la t^ete `a qn

огромный; необъятных размеров 'enorme comme une baleine

огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes

одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]

один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a 'et'e mordu d’un chien il veut l’^etre d’une chienne

одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps

одним махом `a tire d’aile [d’un coup]

ознакомиться с чем-л. поверхностно ne voir qch que d’un oeil

оказать вооружённую поддержку pr^eter main-forte

оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un oeuf pour avoir un boeuf

оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d’'epaule; pr^eter l’'epaule

оказать протекцию faire la courte 'echelle

оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce

оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l’aile; ne battre que d’une aile

оказаться в неприятном положении ^etre dans la marmelade

оказаться в числе последних, на мели ^etre dans les choux

оказывать [испытывать] доверие кому-л. [к кому-л.] faire [accorder] [du] cr'edit `a qn

окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб oeil pour oeil, dent pour dent

окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la derni`ere main

окончиться ничем; пойти прахом s’en aller [tourner] en eau de boudin

окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la b^ete

окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais

олух, балда patate; noix; t^ete d’oeuf

омрачать общую картину faire ombre au tableau

он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferr'ee]

он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps

он вспылил, он сорвался la moutarde lui est mont'ee au nez

он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin

он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son coeur est un coffre fort

он крайне медлителен il n’est jamais trop tard `a son horloge

он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s’il ne tenait `a son visage

он лезет на рожон le dos [la peau] lui d'emange

он не орёл; он пороху не выдумает il n’est pas un aigle

он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l’avoir en photo qu’`a table

он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] p`ere et m`ere

он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon

он постоянно опаздывает il n’est jamais trop tard `a son horloge

он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке) il a jou'e avec le chat

он смалодушничал le coeur lui a manqu'e

он совсем поседел il a neig'e sur sa t^ete

он транжира; у него деньги так и текут l’argent lui coule entre les doigts

он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons

Поделиться с друзьями: