Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
морщинки у глаз pattes d’oie
морщить (об одежде) faire des poches
мот, транжира panier [sac] perc'e; sac sans fond
моя козочка (ласкательное обращение) ma biche
моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce
моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat
моя хата с краю ce n’est pas mes oignons
мрачнее тучи plus m'echant que l’hiver de six mois
мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre
мурыжить, манежить кого-л. mariner qn
мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux
мучить, терзать кого-л. faire mourir [br^uler] qn `a petit feu
мучиться, изнывать от жажды cracher du coton
мучиться; не находить себе места en ^etre malade
мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre `a terre
мчаться как угорелый avoir le feu au derri`ere
«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant
мышеловка, западня sourici`ere
мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris
мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок `a merle so^ul cerises sont am`eres
мягкий, бесформенный en marmelade
мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, coeur de fiel; main de fer dans un gant de velours
мягкое низкое кресло fauteuil crapaud
мямлить, запинаться ^anonner
Н
на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches
на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois
на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son
на булавки; на мелкие расходы pour les 'epingles
на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre
на волоске от чего-л. `a un cheveu pr`es de qch; `a deux doigts de qch
на всё про всё; всего-навсего pour tout potage
на все руки мастер homme au poil et `a la plume
на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son p`ere
на всех парах, на полной скорости `a toute vitesse
на глазах `a vue d’oeil
на глазок `a l’ oeil
на грани успеха `a deux doigts du succ`es [de la r'eussite]
на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse
на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez
на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude
на корабле должен быть один капитан la barque `a plusieurs pilotes court droit au naufrage
на корню sur pied
на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle
на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!
на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre
на ногах sur pied
на одного человека; на душу населения par t^ete
на перевязи; через плечо en 'echarpe
на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d’un gu'e
на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)
на рассвете, «с петухами» au chant du coq
на свежую голову `a t^ete repos'ee на сквозняке entre deux airs
на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos
на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours
на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le li`evre 'eveill'e
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l’h^ote et le poisson en trois jours sont poison
на четвереньках `a quatre pattes
на чужой каравай рот не разевай ce n’est pas pour vous que le four chauffe
на этом можно хорошо подзаработать il y a l`a un [bon] pain `a manger
набитый дурак fou de b'ecarre et de b'emol
набить морду кому-л. casser la gueule `a qn
набить оскомину agacer les dents
набить руку на чём-л. avoir la main rompue `a qch
набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage `a deux mains
набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch
наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou `a qn
навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes
навострить уши; насторожиться dresser l’oreille
навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch
навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter `a la t^ete de qn
нагишом `a poil
нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] `a qn
награда, медаль banane
нагрузиться, накачаться s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe]
нагрянуть куда-л. atterrir quelque part
надавить, нажать на кого-л. forcer la main `a qn
надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou
надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l’arbre
надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!
надо жить по средствам il faut mesurer son vol `a ses ailes
надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de b'ecasse
надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile
надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la t^ete] `a qn; courir [taper] qn (sur le haricot)
надоедливый, занудный тип casse-pattes
надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac
надрываться со смеху rire comme un bossu
надувала, лохотронщик marchand de ballon
наевшийся до отвала plein comme un oeuf