ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

морщинки у глаз pattes d’oie

морщить (об одежде) faire des poches

мот, транжира panier [sac] perc'e; sac sans fond

моя козочка (ласкательное обращение) ma biche

моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce

моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat

моя хата с краю ce n’est pas mes oignons

мрачнее тучи plus m'echant que l’hiver de six mois

мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre

мурыжить, манежить кого-л. mariner qn

мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux

мучить, терзать кого-л. faire mourir [br^uler] qn `a petit feu

мучиться, изнывать от жажды cracher du coton

мучиться; не находить себе места en ^etre malade

мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre `a terre

мчаться как угорелый avoir le feu au derri`ere

«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant

мышеловка, западня sourici`ere

мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris

мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок `a merle so^ul cerises sont am`eres

мягкий, бесформенный en marmelade

мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, coeur de fiel; main de fer dans un gant de velours

мягкое низкое кресло fauteuil crapaud

мямлить, запинаться ^anonner

Н

на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches

на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois

на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est

на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son

на булавки; на мелкие расходы pour les 'epingles

на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre

на волоске от чего-л. `a un cheveu pr`es de qch; `a deux doigts de qch

на всё про всё; всего-навсего pour tout potage

на все руки мастер homme au poil et `a la plume

на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son p`ere

на всех парах, на полной скорости `a toute vitesse

на глазах `a vue d’oeil

на глазок `a l’ oeil

на грани успеха `a deux doigts du succ`es [de la r'eussite]

на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse

на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez

на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude

на корабле должен быть один капитан la barque `a plusieurs pilotes court droit au naufrage

на корню sur pied

на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle

на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!

на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre

на ногах sur pied

на одного человека; на душу населения par t^ete

на перевязи; через плечо en 'echarpe

на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d’un gu'e

на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)

на рассвете, «с петухами» au chant du coq

на свежую голову `a t^ete repos'ee на сквозняке entre deux airs

на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos

на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours

на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le li`evre 'eveill'e

на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l’h^ote et le poisson en trois jours sont poison

на четвереньках `a quatre pattes

на чужой каравай рот не разевай ce n’est pas pour vous que le four chauffe

на этом можно хорошо подзаработать il y a l`a un [bon] pain `a manger

набитый дурак fou de b'ecarre et de b'emol

набить морду кому-л. casser la gueule `a qn

набить оскомину agacer les dents

набить руку на чём-л. avoir la main rompue `a qch

набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage `a deux mains

набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch

наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou `a qn

навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes

навострить уши; насторожиться dresser l’oreille

навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch

навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter `a la t^ete de qn

нагишом `a poil

нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] `a qn

награда, медаль banane

нагрузиться, накачаться s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe]

нагрянуть куда-л. atterrir quelque part

надавить, нажать на кого-л. forcer la main `a qn

надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou

надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l’arbre

надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!

надо жить по средствам il faut mesurer son vol `a ses ailes

надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de b'ecasse

надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile

надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la t^ete] `a qn; courir [taper] qn (sur le haricot)

надоедливый, занудный тип casse-pattes

надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac

надрываться со смеху rire comme un bossu

надувала, лохотронщик marchand de ballon

наевшийся до отвала plein comme un oeuf

Поделиться с друзьями: