Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe
к этому не лежит душа le coeur n’y est pas
каверзный, щекотливый вопрос question 'epineuse
кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de t^etes
каждому своё `a chaque pied son soulier
каждый по-своему с ума сходит `a chaque fou sa marotte
каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi `a sa porte
казённый патриотизм patriotisme d’antichambre
казённый язык langue de bois
как аукнется, так и откликнется qui s`eme les 'epines, recueille les chardons
как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l’eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon oeil!; la peau!
как ни в чем не бывало mine de rien
как об стену горох autant parler `a un mur [un sourd]
как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat
как разменяешь, так и промотаешь 'ecu chang'e, 'ecu mang'e
как сквозь землю провалиться rentrer sous terre
как сыр в масле кататься vivre comme un coq en p^ate
какая злюка! c’est une vraie teigne!
какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqu'e?
какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!
какая скотина! quel animal!
каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre
какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant
какой же он дурак!; вот олух! ce qu’il est poire!
какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ca me fait une belle jambe
каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge
калиф на час, временщик ma^itre de l’heure
камни кусать — только зубы ломать `a se cogner la t^ete contre les murs, il n’en vient qu’une bosse
капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch
карапуз lardon
караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles
картошка в мундире pommes de terre en chemise
катись подальше! va te faire cuire un oeuf!
квадратный бассейн (в парке) miroir d’eau
квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu
квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre
келейность, групповщина esprit de chapelle
кипятиться; лезть в бутылку monter `a l’'echelle
кисейная барышня fifille `a sa maman
кичиться [отличаться] дешёвым великодушием ^etre grand seigneur `a bon march'e
кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la c^ote] de Jupiter [d’Adam]
кишмя кишеть fourmiller
класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance
клевать носом piquer du nez
клетушка, комнатушка placard `a balai; cabane [cage] `a lapins
клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier
«клык» бампера banane
клюнуть на удочку manger le morceau
ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] cl'e
клянчить tirer la manche
ковёр-самолёт tapis volant
когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le ch^ene est tomb'e, tout le monde se fait b^ucheron
когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents
кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe
козёл отпущения bouc 'emissaire
козырной туз as de carreau
колбасники, немцы mangeurs de choucroute
колесить по свету rouler sa bosse
колкое замечание, шпилька coup de patte [d’'epingle]
колобок (о человеке) saucisson `a pattes
колымага, драндулет veau
коммерция — дело рискованное n’est pas marchand qui toujours gagne
конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]
конференция круглого стола table ronde
кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson
конь о четырёх ногах, да спотыкается il n’est si bon cheval qui ne bronche
копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines
«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous
коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes
кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue `a qn
кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]
кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine
короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n’ont pas de parents
коротышка, малыш crapaud
корпеть, вкалывать tirer `a la rame; ramer
коряво говорить по-французски parler francais comme une vache espagnole
костлявые крючковатые пальцы pattes d’araign'ee
кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!
крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison
крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d’agneau
красавчик, смазливый тип miroir `a putains
красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une 'ecrevisse, un homard, un coq, une tomate]
красоваться faire la belle jambe
красться, подкрадываться aller [s’avancer] `a pas de loup
кремовый (о цвете) beurre (adj)
крепкая водка casse-pattes
крепкий как дуб solide comme un ch^ene
крепкий орешек morceau dur `a avaler; noix dure `a briser
крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre
крепнуть (о вине) prendre de la bouteille
кривляка singe bott'e
кривляться faire le singe