ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe

к этому не лежит душа le coeur n’y est pas

каверзный, щекотливый вопрос question 'epineuse

кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de t^etes

каждому своё `a chaque pied son soulier

каждый по-своему с ума сходит `a chaque fou sa marotte

каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi `a sa porte

казённый патриотизм patriotisme d’antichambre

казённый язык langue de bois

как аукнется, так и откликнется qui s`eme les 'epines, recueille les chardons

как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l’eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon oeil!; la peau!

как ни в чем не бывало mine de rien

как об стену горох autant parler `a un mur [un sourd]

как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat

как разменяешь, так и промотаешь 'ecu chang'e, 'ecu mang'e

как сквозь землю провалиться rentrer sous terre

как сыр в масле кататься vivre comme un coq en p^ate

какая злюка! c’est une vraie teigne!

какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqu'e?

какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!

какая скотина! quel animal!

каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre

какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant

какой же он дурак!; вот олух! ce qu’il est poire!

какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ca me fait une belle jambe

каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge

калиф на час, временщик ma^itre de l’heure

камни кусать — только зубы ломать `a se cogner la t^ete contre les murs, il n’en vient qu’une bosse

капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch

карапуз lardon

караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles

картошка в мундире pommes de terre en chemise

катись подальше! va te faire cuire un oeuf!

квадратный бассейн (в парке) miroir d’eau

квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu

квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre

келейность, групповщина esprit de chapelle

кипятиться; лезть в бутылку monter `a l’'echelle

кисейная барышня fifille `a sa maman

кичиться [отличаться] дешёвым великодушием ^etre grand seigneur `a bon march'e

кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la c^ote] de Jupiter [d’Adam]

кишмя кишеть fourmiller

класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance

клевать носом piquer du nez

клетушка, комнатушка placard `a balai; cabane [cage] `a lapins

клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier

«клык» бампера banane

клюнуть на удочку manger le morceau

ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] cl'e

клянчить tirer la manche

ковёр-самолёт tapis volant

когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le ch^ene est tomb'e, tout le monde se fait b^ucheron

когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents

кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe

козёл отпущения bouc 'emissaire

козырной туз as de carreau

колбасники, немцы mangeurs de choucroute

колесить по свету rouler sa bosse

колкое замечание, шпилька coup de patte [d’'epingle]

колобок (о человеке) saucisson `a pattes

колымага, драндулет veau

коммерция — дело рискованное n’est pas marchand qui toujours gagne

конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]

конференция круглого стола table ronde

кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson

конь о четырёх ногах, да спотыкается il n’est si bon cheval qui ne bronche

копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines

«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous

коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes

кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue `a qn

кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]

кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine

короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n’ont pas de parents

коротышка, малыш crapaud

корпеть, вкалывать tirer `a la rame; ramer

коряво говорить по-французски parler francais comme une vache espagnole

костлявые крючковатые пальцы pattes d’araign'ee

кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!

крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison

крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d’agneau

красавчик, смазливый тип miroir `a putains

красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une 'ecrevisse, un homard, un coq, une tomate]

красоваться faire la belle jambe

красться, подкрадываться aller [s’avancer] `a pas de loup

кремовый (о цвете) beurre (adj)

крепкая водка casse-pattes

крепкий как дуб solide comme un ch^ene

крепкий орешек morceau dur `a avaler; noix dure `a briser

крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre

крепнуть (о вине) prendre de la bouteille

кривляка singe bott'e

кривляться faire le singe

Поделиться с друзьями: