Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
My horse, he (i.e., Love) spurs with sharp desire my heart».
«Покуда я подстегиваю
Моего коня, он (то есть Любовь) подстегивает заострённым желанием моё сердце».
Также R. 2, I, III, 268—270:
«Every tedious stride I make
Will but remember me what a deal of world
I wander from the jewels that I love».
«Каждый утомительный шаг
Но вспомни обо мне, что это за мир такой
Я отрываюсь от драгоценных камней, что Я люблю».
См. также примечание на S. 44.
Plumptre: (Cf.! Dante Alighieri — Rime (XIII secolo)
VIII — Cavalcando l'altr'ier per un cammin, Rime della Vita Nuova:
«Cavalcando l'altr'ier per un cammino,
pensoso de l'andar che mi sgradia,
trovai Amore in mezzo de la via
in abito leggier di peregrino». etc.
«Позавчера, проезжая по тропинке
и размышлял о неприятном для меня
путешествии, где Я нашёл Любовь
посреди дороги в легкой одежде паломника».
(Contemp. Rev., 55: 589).
В строке 5, рассуждая относительно слова «The beast», «Зверь» критик Флей (Fleay), (оказался единственным из прочитавших исследователей, который смог назвать имя этого «зверя». В соответствии со своей метафорической интерпретацией сонетов о путешествиях (см. примечание к S. 27), он отметил, что лошадь, на которой путешествовал поэт — это всего лишь животное, обычно используемое для перевозки подобных грузов, — Пегас (Pegasus). (Macm. Mag., 31: 4366).
В строке 6 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) пытался оправдать замену слова «dully» оригинального текста Quarto начала строки «Plods dully», Бредёт уныло» на слово «duly», «должным образом»: (Также для исправления. Cf.! «dull», «унылый» в S. 51, 2. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
________________
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed,
From where thou art why should I haste me thence,
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow,
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace,
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh no dull flesh in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade,
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
— William Shakespeare Sonnet 51
_____________________________
2026 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 51
* * *
Поэтому моя любовь могла бы неспешный проступок оправдать
Моего вялого перевозящего, когда от тебя Я ускоряюсь (в пути),
Откуда твоё мастерство, так зачем Я тороплюсь отсюда (вспять)
Пока Я вернусь, для размещения нет необходимости.
О, как оправдание мой бедный зверь тогда найдёт (для себя),
Когда стремительное завершение может показаться, зато медленнее,
Тогда должен пришпорить, пусть даже установившись на ветру, (хотя)
В крылатой скорости Я не узнаю никакого движенья (впредь).
Тогда ни один конь за моим стремленье не сможет поспеть,
Потому стремление к (совершенной любви, будучи осуществлённым)
Не будет ржать как вялое тело в его огненной гонке (причём),
Зато любовь, ради любви, тем самым оправдывает — мою клячу.
С тех пор, как от тебя отдалялся, шёл своенравно медленно он,
Навстречу к тебе Я помчусь, и отпущу его восвояси (на удачу).
* * *
Copyright © 2026 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 09.05.2026
__________________________________
(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).
Сонет 51 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126), в которой поэт выражает свою приверженность любви к молодому человеку, следуя философским воззрениям «Идея Красоты» Платона. Содержание сонета 52 представляет собой, особенно в заключительных строках, неким поздравлением юного графа Саутгемптона, который оказывал помощь в написании и постановке пьесы, в связи с ошеломляющим триумфом постановки пьесы Марло «Доктор Фауст», сопровождая благословением и доброжелательным напутствием.
Содержание триады сонетов 50—52, подготавливает читающего с помощью подстрочника и авторских примечаний в скобках, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года для восприятия подстрочника ключевого сонета 53. Включающего слова-символы написанные с заглавной курсивом, согласно Quarto 1609 года. Между тем, автор сонета 53 прямо указывает на конфликт творческих интересов между двумя драматургами, его самого и Кристофера Марло. Образ «клячи», «jade» или «вялого перевозящего», «dull bearer», в контексте сонетов 50—52, следуя замыслу автора, должен был служить образной моделью для противопоставления образу коня проданного Фаустом «Horse-courser», «Торговцу Лошадьми» из пьесы Марло «Доктор Фауст», который являлся «мороком», превратившимся при входе в воду во вязанку соломы.