Сонеты 65, 58, 59 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Не обвиняю вас за нанесённых вами травм (хлопоты).
Быть там всегда, где вы укажете, ваша хартия — настолько сильна,
Чтоб вы для самого себя могли ценить ваше время (желаний),
Делая, что вы пожелаете; вам оно принадлежит (во всём),
Себя прощаете, совершаемых самим собой злодеяний.
Я был вынужден ожидать, так как ожидание было — адом,
Не обвиняя ваши удовольствия, будь злом они, либо добром.
* * *
Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 18.11.2025
__________________________________
(Примечание от автора эссе: обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.
Когда поэт в строке 5 сонета 58 повествует об своих страданиях, и следом вставляет примечание в скобках, согласно Quarto 1609 года: «(being at your beck)», «(будучи в вашем полном распоряжении)», то этот литературный приём служит полноценным доказательством истинного положения дел, вопреки утверждениям современных критиков об идиотской и непонятной иронии или излишне странном преувеличении в содержании сонета 58, включая сонет 57. Тем не менее в тезисах современных критиков можно встретить порой не вполне внятные рассуждения, приправленные сравнительными характеристиками сонетов 57—58, якобы об вынужденным «рабство» из-за средневековых социальных разграничений или самостоятельном заточении поэта и драматурга «в тюремные застенки» своего самосознания, отличающихся ярко выраженным закрепившемся в подсознании архетипе, в виде «синдрома колонизатора» по другую и эту сторону океана, как извечно существовавшее соперничество между Оксфордом и Гарвардом), (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
* beck and call —
(Idiom) полное распоряжение (ср.р.);
находится в чьём-то полном распоряжении;
всегда быть готовым подчиниться чьим-то приказам.
Примеры:
He is constantly at the beck and call of his invalid father.
Он постоянно в полном распоряжении у своего отца-инвалида.
Don't expect to have me at your beck and call.
Не ждите меня, что останусь в вашем полном распоряжении.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 58 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), представляя собой синтаксическое и тематическое продолжение сонета 57, и входит в группу сонетов 56—59.
По сути, речь шла об периоде восстановления дружбы после длительной разлуки поэта с юношей. В малой подгруппе сонетов 57—58, повествующий поэт наконец то предъявил адресату сонетов свои претензии, касательно своего участия в его «разгульном досуге», что стало служить основной причиной возникновения разрыва отношений, и как следствие «period of estrangement», «периода отчуждённости» в их многолетней дружбе. Повествующий поэт в сонете 58 сетует на явное манипулирование юношей его личным временем. В связи с тем, что он вовлекал поэта и драматурга в различного рода любовные похождения в качестве сопровождающего, великолепно владеющего шпагой. Таким образом, подтверждая факт полного подчинения указаниям «молодого человека» из-за собственного безволия. Рассуждая об назначении группы сонетов 56—59, как определявшей хронологическое время после одного из нескольких «periods of estrangement», «периодов отчуждённости», есть резон сопоставить с сонетами двух предыдущих «периодов отчуждённости» в отношениях поэта и юноши, происходивших несколько раньше.
К примеру, критик Николаус Делиус (Nicolaus Delius) обратил внимание на тематические и стилистические параллели с последней сценой пьесы Уильяма Шекспира «Два джентльмена из Вероны», «The Two Gentlemen of Verona». Между тем, он подтвердил, что Джордж Стивенс (George Steevens) и Эдвард Дауден (Edward Dowden) были первыми, сгруппировавшими и обозначившими сонеты 33—36, как «сонеты отчуждения», но следом они обнаружили параллели в следующей группе, состоящей из сонетов 40, 41 и 42, которые, вполне вероятно, могли таким образом указывать на некую схожесть тематики. (Dowden, Edward. «Shakespeare's Sonnets». London. 1881). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Структура построения сонета 58.
Сонет 58 — это чисто английский или шекспировский сонет, который состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Структура построения сонета полностью соответствует типичной схеме рифмовки формы: ABAB CDCD EFEF GG, и написан поэтическим размером, названным пятистопным ямбом и основанным на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой образец правильного пятистопного ямба; во второй строке добавлен последующий вне строчного слога или женское окончание:
# / # / # / # / # /
«Чтобы Бог воспротивился, что впервые меня сделал вашим рабом» (58, 1).
# / # / # / # / # / (#)
«Я должен мысленно контролировать ваше время — наслаждений» (58, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внематричный слог.
Размер требует нескольких вариантов произношения. В третьей и шестой строках требуется сокращение «the» и следующего за ним слова: «th' account» «этот счёт» (два слога) и «th' imprisoned», «лишённый» (три слога). В третьей строке «hours», «часов» — это один слог, тогда как в седьмой строке «sufferance», «терпение» — два. (Pooler, C(harles) Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Источник и критический анализ сонета 58.
Как не покажется странным, но строка 6 оказалась полностью недоступна для понимания современными критиками. Тем не менее, критик Николай Делиус (Nicolaus Delius) откорректировал её, так: «Let me bear the fact that the liberty you possess is wanting to me, a captive», «Позволь мне смириться с тем фактом, что свободы, которой ты обладаешь, мне, пленнику, недостаёт». Признавая, что Делиус, вполне возможно, прав, профессор Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил, следующее: «The separation from you, which is proper to your state of freedom, but which to me is imprisonment», «Разобщение с вами, что является верным при вашем состоянии полной свободы (при моём участии в вашем досуге), зато для меня такое равносильно тюремному заключению».
В строке 7 запятая в Quarto после слова «tame», «приручить» обычно удалялась редакторами, которые как правило заменяли фразу «tame to sufferance», «приучить к терпению, как «made tame to fortune's blows», «привыкший к ударам Фортуны» Эдмонд Малоун (Edmond Malone); «bearing tamely even cruel distress», «смиренно переносить даже жестокие страдания» Эдвард Дауден (Edward Dowden); «complaisant in suffering», «податливый на страдания» Сидни Ли (Sydney Lee); и «subdued so as to suffer», «подчиняющийся так, чтобы страдать», предложенной Генри Чарльзом Бичинг (Henry Charles Beeching).
В девятнадцатом веке велись некоторые споры о том, были ли этот сонет и сонет 57 адресованы мужчине или женщине. Тон ворчливого гнева и использование некоторых условностей сонета (например, самомнение о рабстве) иногда подобное повествование считались не вполне уместным для сонета, адресованного придворному аристократу. Иные исследователи, в основном те, кто предпочёл описывать сонеты, как фрагменты биографического характера, соглашались с тем, что сонеты адресовались «молодому человеку» зачастую подразумевая конкретного человека, будь то граф Саутгемптон (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton), либо кто-то другой. Например, критик Томас Тайлер (Thomas Tyler) в 1950 году предложил версию, в которой предложил провестил тематические и словесные параллели между этими сонетами и некоторыми фрагментами личной переписки графа Пембрук (William Herbert, 3rd Earl of Pembroke). Однако его версия по причине несостоятельности не получила всеобщего признания и одобрения. (T.W. Baldwin. «On the Literary Genetics of Shakespeare's Sonnets». Urbana: University of Illinois Press, 1950).