Сонеты 65, 58, 59 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 59, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguil'd,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
Oh, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the Sunne,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done» (59, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 59, 1—8.
«Если нет ничего нового, кроме того, что уже есть (спустя),
Из бывшего ранее, насколько наши мозги оказались обмануты,
Которые устремились к измышлениям потерпевшего неладное
Вторым бременем — прежнего дитя!
Ах, эта запись могла бы быть, причём оглянувшись назад,
Даже из пятисот направлений курса Солнечного,
Покажите мне ваш образ в какой-нибудь античной книге,
С тех пор, как оказались совершенно впервые в заказчиках» (59, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 59, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.09.2025).
Впрочем, содержание сонета 59 подсказывает читателю, что этим сонетом автор завершает группу сонетов 56—59, ознаменовавшую завершение размолвки с юным другом или окончание «period of estrangement», «периода отчуждённости». Между тем, эта группа сонетов вошла в связку с остальными отчасти от того, что имела с ними общую сюжетно-тематическую направленность непримиримой борьбы поэта и драматурга с персонифицированным богом Времени Хроносом, взятого из сюжета древнегреческого мифа.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 60, 5—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound» (60, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 60, 5—8.
«Рождеством, как только оказавшись в центре света,
Проползя к зрелости с помощью кого-то, будучи увенчанным,
Окольным путём добившийся его боевой славы,
И Время, что одаривает ныне, сбивая с толку своим подарком» (60, 5-8).
Уильям Шекспир, Сонет 60, 5—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2025).
Тогда как, в содержании сонета 60, не имеющем прямой образной, либо тематической связи с группой сонетов 56—59 «post period of estrangement», «пост периода отчуждённости». Так как в сонете 60, повествующий бард в иронической форме подверг острой критике «молодого человека», адресата сонетов, где поэт затронул детали его карьерного роста. Когда юный граф Саутгемптон беззастенчиво пользовался протекцией своего лучшего друга — графа Эссекса, имевшего огромное влияние при дворе в качестве фаворита королевы Елизаветы, вплоть до известного «Мятежа Эссекса» в феврале 1601 года.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 34, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Why didst thou promise such a beauteous day
And make me travail forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?» (34, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 34, 1—4.
«Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди)
И отправил меня на страдания дальше без моего плаща,
Позволив низменным омрачениям встать на моём пути,
Спрятав свою храбрость в их гнилостной дымке (от меня)?» (34, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 34, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.08.2024).
«Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss;
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's loss.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds» (34, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 34, 9—14.
«Ни твой позор не смог передать физически печаль мою;
Хотя, ты раскаиваешься, и Я понёс всё ещё потерю;
Эта скорбь обидчика одалживает, лишь слабые утешенья
Тому, кто вытерпел огромные утраты от нарушенья.
Ах, но эти слёзы — жемчужины, какие проливает твоя любовь,
И они обильные, и искупающие все злые деяния (вновь)» (34, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 34, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.08.2024).
Между тем, исходя из психологического портрета юного графа Саутгемптона, а именно, эгоцентризма и нарциссизма, как отражающих его основные черты характера при рассмотрении строк сонета 34 можно заключить, что он неоднократно подставлял поэта и драматурга под каверзы и уловки его завистников и недоброжелателей, что послужило причиной возникновения «публичных скандалов», об одном из которых упоминал поэт и драматург, как наиболее впечатляющем из запомнившихся ему, в сонете 112: «…vulgar scandal stamp'd upon my brow», «…вульгарный скандал штамповался на моём челе».
________________
________________
If there be nothing new, but that which is,
Hath been before, how are our brains beguil'd,
Which, labouring for invention bear amiss
The second burthen of a former child?
Oh, that record could with a back-ward look,
Even of five hundred courses of the Sunne,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done.
That I might see what the old world could say,
To this composed wonder of your frame,
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.
Oh, sure I am, the wits of former days,
To subjects worse have given admiring praise.
— William Shakespeare Sonnet 59
_____________________________
2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 59