ЖАНРЫ

Сонеты 65, 58, 59 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

К примеру, у пророка Иеремии (Jeremiah 42:6) (KJV): «Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God... that it may be well with us», «Будь то добро или зло, мы будем повиноваться гласу Господа Бога нашего... чтобы нам было хорошо». Повествующий поэт в строках 13-14 сонета 58 принимает типичную позицию, выраженную христианским мировоззрением, покорно склонившись пред «волей Божьей». Где автор сонета 58 искренне заверяет юного друга, что не будет «винить» его за деяния, независимо от того, «плохи они, или хороши», Таким образом, поэт актуализирует данную ситуацию связывая её с присутствием Святого Духа и Божественной Воли для дальнейшего предоставления юноше права выбора, вне зависимости от характера его поступков. В данном случае, любовных похождений юноши, которые отныне не будут иметь власти над чувствами и эмоциями поэта, как истинно верующего христианина». 2025 © Свами Ранинанда.

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 58, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию, ниже предложенного для ознакомления архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 58.

Критик Уолш (Walsh) предположил, выразив своё мнение: «Это простая копия предыдущего (сонета), и, вероятно, она должна была заменить его». В строке 3 относительно глагола «to crave» «стремиться». (Regarding the expletive «to», см. Abbott) он дал объяснение применение предлогов в сонете: «Точно так же, как предлог «that» иногда опускается, а затем вставляется, чтобы связать отдалённое предложение с первой частью предложения, так и «to» иногда вставляется, по-видимому, по той же причине». (§416).

Критик Николаус Делиус (Nicolaus Delius) предложил свою версию истолкования строки 6, так: «Позволь мне смириться с тем фактом, что свободы, которой обладаешь мне, твоему пленнику недостаёт». Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Разлука с тобой, которая свойственна твоему состоянию свободы, но какая для меня является заключением, либо (вероятно, интерпретация Делиуса более верная)».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предложил, следующее: «Отсутствие, которое возникает из-за лишения меня свободы, для меня равносильно тюремному заключению».

Критик Батлер (Butler) дал свою версию толкования: «Позволь мне страдать в заключении, сидя дома и ожидая тебя, пока ты освободишься и исчезнешь (после того, как пообещал навестить меня)». Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) комментировал, так: «Твоё отсутствие, какое, хотя для тебя означает свободу, но для меня означает тюремное заключение».

Комментируя содержание строки 7, критик Сидни Ли (Sydney Lee) предложил истолковать, так: «(Как, по существу), приученный, терпящий». Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал для сопоставления фрагмент пьесы: Cf.! Lear, IV, VI, 225: «Made tame to fortune's blows», «Оказавшись приученным к ударам судьбы». Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) прокомментировал, так: «Смиренно переносящий, даже жестокие страдания». Критик Тайлер (Tyler) содержание строки пояснил, так: «Умение превращать терпение в страдание». (Из чего он, по-видимому, сделал вывод, что «to tame», «приручать» — это глагол, хотя после слова «patience», «долготерпение», но после него, как правило, проставляют запятую. — Ed.).

Критик Верити (Verity) дал развёрнутое пояснение: («Sufferance», «Долготерпение» может означать «the verge of great forbearance», «грань великой снисходительности»; Cf.! M.V., I, III, ...: «Sufferance is the badge of all our tribe», «Долготерпение — это признак всего нашего племени». Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил предыдущее: «Покладистый в страданиях».

Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) пояснил, дав ссылку на фрагмент пьесы: «Подчиняющийся, дабы страдать». Cf.! K.J., IV, II, 262: «Tame to their obedience», «Приученный к повиновению». (Одна только мисс Портер (Miss Porter) увидела вероятность сохранения пунктуации из Quarto), поясняя это сохранения следующей причиной: «Поэт терпит безропотно и выжидает момента, когда наконец перетерпит очередной отказ свободного распоряжения своим временем, «bide each check», «пережить каждую проверку».

Критик Рольф (Rolfe) пояснил: «Endure each rebuke or rebuff», «Терпеть каждый упрёк, либо отповедь».

В строке 10 относительно слова «priviledge», «привилегия» критик Шмидт (Schmidt) предоставляя для сравнения фрагмент пьесы, пояснил так: «Разрешать, лицензировать». (Cf.! Lucrece, 621: «To privilege dishonour in thy name», «Получил привилегию позора при упоминании твоего имени»).

В строке 11 об обороте речи «to you», «вам» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дополнительно подтвердил свою версию: «Я думаю, не может быть сомнений в том, что (это) опечатка». (Смотреть текстовые примечания, чтобы узнать, в какой степени его исправление было принято).

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) рассуждая об риторической модели написания третьего четверостишия, отметил: «Ритм и смысл четверостишия противоречат (прочтению в формате Quarto). «Do what you will», «Делай, что пожелаешь» — это риторический ответ на фразу: «Be where you list», «Должен быть там, где вы пожелаете»; в противном случае глагол «делать, что-либо...» не приведёт к «self-doing crime», «самим совершённым преступлениям», а глагол «be», «быть» означает «privilege your time», «привилегия располагать своим временем».

В строке 13, касательно глагода «to waite, «ожидать» критик Келлнер (Kellner): (предложил определение настаивая, что это слово, как своего рода «absolute infinitive», «абсолютный инфинитив», сравнивая с 4. Y. L., IIII, II, 162: «I to live and die her slave», «Я проживу и умру её рабом»). (Hist. Gram., § 400). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Предварительные исследования сонета 59, согласно, оригинальному тексту Quarto 1609 года указывали на ключевой персонаж, обозначенный словом символом «Sunne» в строке 6 сонета 58. Тем не менее, формальный и зачастую не углублённый подход современных критиков, предоставил им полное право не замечать, столь важный артефакт из содержания Quarto 1609 года. Своё лицемерное отношение к творческому наследию поэта и драматурга выставив напоказ, демонстрируя как официальная наука может позволить себе полнейшее игнорирование артефактов в угоду персональных потребностей, включая клановые запросы. Не стоит забывать, что имя: «Уильям Шекспир» по истечению четырёх с лишним веков, стало внушительным брендом, если быть точнее — франшизой, для получения: пожертвований, грантов, доходов и фондов. Исправно предоставляя дополнительные дивиденды с реализуемых доходов, в итоге принося существенную прибыль и престиж, как значительной части интеллектуальных элит, так и остальному населению Великобритании.

Возможно, читателю будет интересен процесс мутабельности в переводе сонета 59. Именно, поэтому прилагаю предыдущие фрагменты для сравнения с обновлённым полным переводом сонета 59 несколько ниже. Откровенно говоря, небезосновательные упрёки Шекспира в адрес юноши, составляющие контекст сонета 59, по-видимому, затрагивали некоторые эпизоды безответственной забывчивости юноши, обнаруженной автором сонета по истечению «period of estrangement», «периода отчуждённости». Столь безответственная забывчивость «молодого человека», упоминалась поэтом и подсказывала на претензии поэта и драматурга, относительно оказания юношей помощи и поддержки в написании произведений и публикации другими авторами. Включая участие «молодого человека» в качестве заказчика тиражей книг в типографию для начавших свою литературную карьеру поэтов.

Поделиться с друзьями: