ЖАНРЫ

Сонеты 65, 58, 59 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

* * *

Если нет ничего нового, кроме того, что уже есть, (не зря)

Оказавшись ранее, насколько обмануты наши мозги,

Какие, потрудившись над выдумкой неладное вынашивали

Вторым бременем — предыдущего дитя?

Ах, эта запись могла бы быть, вместе со взглядом назад,

Даже в пятистах направлениях курса Солнечного (наугад),

Покажите мне ваш образ в какой-либо античной книге (в ответ),

С тех пор, как разум, был создан поначалу воплотившись в характер.

Дабы Я смог узреть, что может поведать старый свет

Об этом, составившем диковинку в вашем обрамлении (мне),

Будь теми, что исправлены ли мы, иль, где их лучше, (мудрей),

Либо будем мы теми, чей оборот остался бы таким же.

Ах, уверен Я, что остроумием прежних дней

Воздавалась восхищённая похвала субъектам куда хуже.

* * *

Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 22.11.2025

__________________________________

(Примечание от автора эссе: обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

Исследователям, изучающим сонеты Шекспира стоит обратить внимание на слово-символ «Sunne, «Солнечный» во фразе «courses of the Sunne», согласно, тексту оригинала Quarto 1609 года.

Подобный псевдоним в виде слова-символа есть в сонетах 33 и 35 Уильяма Шекспира, не только там, но и в поэтическом посвящении Барнабе Барнса, в строке 2 сонета 49 поэтического сборника «Партенофил и Партенофа»: «O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather, by law nor nature fier but rebell rather», «О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим, по закону ни природы пламенной, только скорее — бунтарь»). (Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe»). (Elizabethan Sonnets, ed. Sidney Lee, 1904, pp. IXXV. et seq. Professor E. Dowden contributed a sympathetic criticism of Barnes to The Academy of Sept. 2, 1876). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162). («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).

** bear —

bears (past infinitive);

терпеть, вытерпеть, переносить, вынашивать;

(глаг. формы фрактальных глаголов)

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-либо, имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Примеры:

He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 59 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), представив собой последний сонет из группы сонетов 56—59, которые были названы современными критиками сонетами «period of estrangement», «периода отчуждённости». Содержание сонета 59, критически затрагивает эпизоды безответственной забывчивости юноши, сопоставляя события настоящего и прошлого, взятые из воспоминаний многолетней дружбы, намекая на годы совместного проживания в доме опекуна.

Структура построения сонета 59.

Сонет 59 — это чисто английский или шекспировский сонет, который состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Структура построения сонета полностью соответствует типичной схеме рифмовки формы: ABAB CDCD EFEF GG, написан поэтическим размером, названным пятистопным ямбом и основанным на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Если нет ничего нового, кроме того, что уже есть» (59, 1).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Девятая строка демонстрирует движение третьего иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):

# / # / # # / / # /

«Дабы Я смог узреть, что может поведать старый свет» (59, 9).

Размер требует нескольких вариантов произношения: в третьей строке «labouring», «трудившись» состоит из двух слогов; в пятой строке «record», «запись», хотя и обозначает существительное, которое мы произносим как «record», «запись»; в шестой строке «even», «даже» состоит из одного слога; в седьмой строке «antique», «античный»; в десятой строке «composed», «составивший» состоит из трех слогов; в строке 11 «whether», «будь тем» имеет такое же значение, как и следующее «where», «где» (которое может быть или не быть альтернативным написанием того же слова), хотя «whether» в следующей строке 12 состоит из обычных двух слогов; в строке 14 «given», «воздавать» состоит из одного слога. (Pooler, C(harles) Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).

Неистребимое желание современного критика изобрести «собственного» Шекспира соразмерно персонально-клановым запросам.

В своей книге «Как читать литературу подобно профессору» Томас Фостер (How to Read Literature Like a Professor by Thomas Foster) утверждал, что «pure originality is impossible», «оригинальность в чистом виде — невозможна». (Foster, Thomas C. (2003). «How to Read Literature Like a Professor». New York: Harper; p. 187. ISBN 0-06-000942-X. OCLC 50511079).

Человеческие существа очарованы жизнью в пространстве и времени, поэтому, когда пишем об «ourselves», «сами себе» и о том, «what it means to be human», «что значит быть человеком» то, мы на самом деле просто описываем историю жизни. (Foster, Thomas C. (2003). «How to Read Literature Like a Professor». New York: Harper; p 186. ISBN 0-06-000942-X. OCLC 50511079).

Где Фостер сочинил, аж целую, самую объёмную и пространную по содержанию главу, рассуждая «об шекспировском влиянии», примерно в подобном виде: «If you look at any literary period between the eighteenth and twenty-first centuries, you'll be amazed by the dominance of the Bard. He's everywhere, in every literary form you can think of. And he's never the same: every age and every writer reinvents its own Shakespeare», «Если вы посмотрите на любой литературный период между восемнадцатым и двадцать первым веками, вы будете поражены доминированием барда. Он повсюду, в любой литературной форме, какую только можно придумать. И, где он (Шекспир) никогда не бывает прежним: каждая эпоха и каждый писатель изобретают своего собственного Шекспира». (Foster, Thomas C. (2003). «How to Read Literature Like a Professor». New York: Harper; p. 38. ISBN 0-06-000942-X. OCLC 50511079).

Поделиться с друзьями: