Современный зарубежный детектив-14.Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:
– Эта девушка не могла быть здесь, – тихо сказал Чипс, пока я подписывала бумаги. Офицер приподнял брови. – Если бы она была здесь, я бы знал.
На этот раз голос у него звучал громче, увереннее.
– И откуда же вы могли это знать, мистер Гаскойн?
– Я же вам сказал – мы помолвлены. Последние пару месяцев я здесь практически живу. Если бы эта девушка была здесь, я бы ее видел, так?
Детектив взглянул на него с сомнением.
– Это правда? Не похоже, чтобы в спальне мисс Уэллс жил кто-то еще.
Чипс не сдавался:
– Я еще не перевез свои вещи.
– Хм… Я удивлен, что вы ничего не сказали раньше.
– Мне это только сейчас пришло в голову.
– И вы совершенно уверены, что сроки совпадают?
– Чипс. – Хэл положил руку брату на плечо и покачал головой. – Возможно, тебе лучше пока оставить это, дружище. Разберемся, когда все немного прояснится.
– Вам действительно лучше поразмыслить об этом до утра, мистер Гаскойн. Если вы уверены, можете прийти в участок завтра утром, и мы запишем ваши показания.
Чипс ничего не сказал, но Хэл коротко кивнул.
– Мы скоро снова свяжемся с вами, мисс Уэллс. А теперь ложитесь, не будем больше вам мешать.
Мне отчаянно необходимо было поспать, головная боль усилилась, живот крутило, все тело ломило, но сначала нужно было позаботиться о Мэри. В эту ночь, несмотря на то что мне пришлось разбудить ее, она была идеально послушна и позволила мне отвести ее в спальню и уложить.
Когда я повернулась, чтобы уйти, она схватила меня за руку.
– Мамочка? – прошептала она.
– Нет, Мэри, это я. Сюзанна.
– Но я хочу к мамочке. – Девочка лет восьми, какой она была когда-то, смотрела на меня испуганными глазами. – Когда она придет?
Я пригладила ее волосы и ласково поцеловал ее в лоб.
– Скоро, – сказала я.
– А куда она ушла?
– Я не знаю. Но уверена, что недалеко.
– Может быть, она мне приснится, – сонно проговорила Мэри, смыкая ресницы.
Я выключила ночник.
– Может быть.
Чипс с Хэлом сидели на кухне. Чипс отыскал бутылку красного, налил обоим по стакану, и теперь братья беседовали у кухонного стола – голоса тихие, серьезные, лица мрачные. Какое-то время я смотрела на них. Хотя эти двое мужчин и были совершенно разными, в них было и общее – какая-то легкость, непринужденность, в том числе в общении с людьми, которой я завидовала. Но сейчас от обычного благодушия Чипса не осталось и следа. Вид у него был сердитый, в застывшей челюсти читалось напряжение, на виске пульсировала жилка. Я вдруг поняла, как мало его знаю, как мало он знает меня. И все же он сейчас здесь. Что бы ни случилось дальше, мы переживем это вместе, навеки связанные этой неожиданно зародившейся во мне новой жизнью. Я не знала, радоваться этому или пугаться. Сейчас я была просто измотана.
Они прервали разговор, когда я вошла. Чипс попытался ободряюще улыбнуться и протянул мне бутылку.
– Тебе, наверно, нельзя, но, судя по твоему виду, не помешает.
Я покачала головой и постаралась улыбнуться в ответ.
– Не думаю, что это сейчас поможет. Я бы просто выпила горячего шоколада. Так как же это понимать? Неужели они всерьез думают, что я имею какое-то отношение к тому, что случилось с той девушкой?
Я адресовала свой вопрос Хэлу, и он ответил не сразу.
– Ордер на обыск – это всегда серьезно. Они должны были получить разрешение магистрата, а это значит, что у них имеются какие-то подтверждающие свидетельства от девушки. Когда они приходили утром, вы не почувствовали, что что-то не так?
– В общем, нет. Они фотографировали все подряд, но я думала, это просто для того, чтобы исключить подозрения.
– Но это же наверняка незаконно? – сказал Чипс.
– Законно, если Сюзанна им разрешила, – сказал Хэл. – Вы, полагаю, что-то подписывали? И вас не выделяли особо? Просто проверяли разные версии.
– Да. Они сказали, что им нужно зайти еще в кучу мест. Я подумала – наверное, они тут все участки проверяют.
– Может быть, это и правда. Но, видимо, здесь было что-то, что девушка узнала. Вот почему они вернулись с ордером. И ведь та девушка говорила, что женщин было две? Одна помоложе, другая постарше? На первый взгляд… соответствует, я бы сказал. – Хэл пристально посмотрел на меня. – Вы хотите, чтобы я был вашим адвокатом?
– А он мне точно нужен? Это, кажется, немного слишком. Ведь наверняка же все выяснится? Не дойдет же дело до… суда или чего-то подобного?
Лицо у Хэла было встревоженное.
– У них явно что-то есть. И не просто что-то. У них должны быть серьезные доказательства. Как я уже сказал, судьи не выдают ордера без уважительной причины.
– Но это безумие. Неужели я бы…
Он поднял руку.
– Я лучше подожду, что скажет полиция, прежде чем вы расскажете мне что-нибудь еще.
– Господи Иисусе, ну что ты за придурок, Хэл! – Чипс закатил глаза. – Сюзанна же не наркоманка какая-нибудь. – Он обнял меня за плечи и крепко сжал. – Знаешь, тебе не обязательно вникать во всю эту адвокатскую муть.
Впервые Хэл как будто слегка развеселился.
– Если я буду ее адвокатом, я должен… э-э-э… вести себя как адвокат.
– Угу. Ну все равно, это бред. Я завтра скажу им, что уже пару месяцев здесь живу.
– Чипс, нет. Так нельзя, – сказала я. – Я очень благодарна тебе за это предложение. Но ты не был тут все это время. Не совсем.
Я улыбнулась, чтобы это не прозвучало обидно, но он сердито посмотрел на меня.
– Откуда им это знать?
– Ты бы лучше сопоставил даты, прежде чем делать какие-либо заявления.
Хэл говорил без нажима, но серьезно.
– Что ты имеешь в виду?
– Они не поверят тебе на слово. Ты должен быть уверен, что не был в нужный момент где-то еще.
– Не был.
Его брат вздохнул.
– Нельзя тебе врать, Чипс. Тебя разоблачат. Это чертовски серьезно. Вряд ли ведь у вас есть убедительное алиби, Сюзанна?
– Алиби? – Это прозвучало как испуганный писк. – Что значит – алиби?
– Вы не уезжали куда-нибудь на отдых? Если вы сможете доказать, что вас не было здесь в то время, о котором идет речь, это вам поможет.
– Нет. Не было никакого отдыха. Я практически всегда или здесь, с Мэри, или на работе. Ах да, я ездила на один день в Сидней – посмотреть спектакль в начале школьных каникул.
– А у вас в доме кто-нибудь гостил?
– Ну вот Чипс. А больше никого.
Я почувствовала, что краснею, но Хэл этого словно бы не заметил.
– Кто-нибудь приходил к вам ужинать? – Тон у него был извиняющимся. – Кроме Чипса, я имею в виду.
– Хонор Филдинг. Она заходила на ужин пару раз. Но я не уверена, что вспомню точные даты.
– А еще кто-нибудь приходит в дом регулярно? Садовник? Уборщица?
– Да! Одна женщина приходит три дня в неделю присматривать за Мэри. Салли О’Хэллоран. Мне ее рекомендовали в доме престарелых. И еще я иногда приглашала ее вечером, когда уходила куда-нибудь. И пару раз на выходных.
Хэл просветлел.