Тяжелая магия
Шрифт:
Вся задняя часть самолёта представляла собой аппарель, которая опускалась с механическим лязгом. Яркий солнечный свет отражался от океана и песка на горизонте. Салливан достал из нагрудного кармана рубашки круглые солнцезащитные очки и надел их. Кто-то из улетавших солдат забыл их, когда выходил из самолёта в Перл-Харборе.
Инженер столкнул с аппарели в воду крошечный резиновый плот.
— Без изысков, но так вы не промокнете. — Салливан забрался на плот и чуть не перевернулся, когда тот закачался на волнах. — Не упади, приятель. Я слышал, в этих водах полно акул.
— Хорошо. Я тут думал, что у меня будет на обед... — сказал он, берясь за маленькое весло.
Инженер размотал веревку, привязанную к плоту.
— Я бы пожелал тебе удачи, парень. Не знаю, что за секретная миссия у тебя, но мы видели там кучу японских судов. Они не должны были заплывать так далеко, так что не высовывайся.
— И ты тоже, и передай майору спасибо.
Салливан начал грести. Океан был таким прозрачным, что он видел, как вокруг весла плавают рыбы. До берега было недалеко, но было жарко, и к тому времени, как плот коснулся песка, рубашка Салливана прилипла к спине. Он выбрался из плота, стараясь не намочить ботинки, бросил сумку на берег и помахал инженеру, который тут же начал оттаскивать плот обратно. Из-за надвигающегося шторма и присутствия японского флота они не хотели задерживаться, чтобы полюбоваться видом.
А вид был прекрасный. Если бы Салливан не был одержим жаждой мести и убийства, все эти причудливые деревья, раскачивающиеся на ветру, показались бы ему по-настоящему умиротворяющими. Но он проделал полмира не ради умиротворения. Он приехал, чтобы уничтожить "Гео-Тел", а потом ждать, пока его брат придет за ним, даже если ему придется самому позвонить Мади и сообщить ему координаты.
За деревьями начинались черные скалы. Вся восточная часть маленького острова представляла собой старый вулкан, который обрушился сам на себя. Насколько помнил Першинг, в бухте, образованной вулканом, была небольшая деревня, и именно там он должен был найти Саутэндера. Местные жители, судя по всему, были довольно дружелюбны. Там жили миссионеры, а торговцы использовали это место для дозаправки и укрытия в плохую погоду. Вот и все. Так что он не думал, что его голова окажется на ожерелье охотника за головами, как это всегда случалось с теми, кто бродил по южной части Тихого океана в радиопостановках. В этих сериалах всегда появлялся герой, который спасал девицу из котла с похлебкой, приготовленной каннибалами.
Жаль, что я не герой. Если бы я был героем, моя возлюбленная не умерла бы в яме в земле. Он нахмурился, подобрал рюкзак, пожалел, что не стрельнул у кого-нибудь из съемочной группы сигарету, и направился вглубь острова. "Сильверадо" взревел двигателями и умчался обратно в море, подняв за собой столб соленого тумана. Деревья росли густо, но он решил, что быстрее всего будет пересечь остров по прямой, ведь его ширина не превышала полутора километров. В тени было приятно, но, пройдя метров пять по зарослям, он понял, что не знает, водятся ли здесь ядовитые змеи, и вернулся на пляж. По крайней мере, у змей там, где он вырос, была хоть какая-то приличная погремушка.
То ли остров оказался не таким малонаселенным, как помнил генерал, то ли кто-то увидел "Сильверадо" и решил проверить, в чем дело. Через десять минут он услышал, как дети в джунглях наблюдают за ним. Он помахал им и попытался дружелюбно улыбнуться. Он не брился несколько дней, так что его лицо заросло щетиной, и выглядел он не слишком привлекательно, но ему не хотелось портить отношения с этими людьми. Они могли помочь ему найти Саутэндера. Поэтому он не заправлял рубашку в брюки, чтобы не было видно пистолет.
— Эй, ребята, вы говорите по-английски? — Дети были маленькими и смуглыми, по крайней мере те, кого он видел до того, как они завизжали и убежали. Он бы ни за что не угнался за ними на их территории. Через минуту он нашел узкую тропинку и свернул вглубь острова. Ему навстречу с криками вылетели странные разноцветные птицы.
Деревня оказалась больше, чем помнил Першинг. Там, где раньше стояла горстка крошечных хижин на сваях с большими листьями вместо крыш, теперь возвышалось несколько деревянных построек с жестяными крышами. Хижина миссионера превратилась в белый дом с маленьким шпилем. В дыму, поднимавшемся над самым большим строением, он учуял запах готовящегося мяса, и его желудок непроизвольно заурчал. Где-то вдалеке залаяла собака.
Дети подняли тревогу. Несколько взрослых с подозрением наблюдали за ним с крыльца и из дверей. Мужчины были темнокожими, с вьющимися черными волосами, и, в отличие от того, что показывали по радио, ни на ком из них не было травяных юбок. Он заметил, что половина из них вооружена. Оружие было старым, но, судя по всему, в хорошем состоянии. Единственная женщина, которую он увидел, загоняла детей в дом, и он воспринял это как плохой знак.
Салливан медленно помахал рукой.
— Привет. — Никто не ответил. Один из мужчин сплюнул на землю. Другой был прерван в тот момент, когда разделывал свинью. Он вытер мачете о траву. — Хорошее у вас тут местечко.
В подлеске рядом с ним что-то зашуршало.
— Чего тебе надо?
Салливан медленно обернулся, радуясь, что кто-то говорит на его языке, но в то же время недовольный тем, что прошел мимо человека, который, вероятно, поджидал его в засаде. Мужчина был молод, на удивление белокож, с рыжевато-каштановыми волосами и козлиной бородкой.
— Ты говоришь как американец...
— Да, я американец, — ответил он, выходя из джунглей и спокойно направляя пистолет в грудь Салливану. — Пистолет бельгийский.
Он кивнул.
— Да, я вижу... 9-миллиметровый пистолет-пулемёт Saive GP32. Неплохая штука.
Молодой человек слегка улыбнулся, но пистолет не опустил.
— Да... он создан на основе последней разработки Браунинга.
Салливану очень хотелось выхватить из сумки пулемёт и показать парню, что тот ошибается, но он не сомневался, что в таком случае схлопочет пулю.
— Я кое-кого ищу.
— Странное место для поисков. — Парень ступил на вулканическую породу, не опуская пистолет. Салливан знал, что у этого маленького пистолета-пулемёта такая скорострельность, что он может выпустить в него весь магазин, прежде чем тот успеет пошевелиться, так что он был очень любезным гостем. — Полагаю, ты прилетел на том PBY "Сильверадо".
— Ты разбираешься в самолётах.
Он кивнул.
— Ты знаешь, что делать. Кого ты ищешь? — спросил он.
— Боба Саутэндера.
— Никогда о нем не слышал, — ответил он. — Так что тебе лучше уйти.
— Ты уверен? — Салливан вытянул руку на уровне плеча. — Он был ростом примерно с меня. Седой. Сейчас ему, наверное, за пятьдесят. Управляет погодой. Ненавидит японцев.
Позади него раздался щелчок взводимого курка. Салливан почувствовал, как к его затылку прижалась сталь ствола.
— Мой друг сказал, что не знает никого с таким именем.
Второй вышел из джунглей с другой стороны тропинки. Эти ребята были спокойны и молчаливы.
— Два американца... Черт, наверное, я по ошибке приземлился у посольства.
— Нет, до него пятьсот миль. — Парень мотнул головой.
— Лучше начинай плыть, — сказал второй.
Салливан был не в настроении.
— Послушайте, придурки, я не для того облетел весь этот чертов мир, чтобы мне тут отказывали. Отвезите меня к Саутэндеру, пока я не разозлился.