Убийство в доме викария
Шрифт:
Приходилось согласиться с ним - очевидно, он был прав.
Глава XVII
Инспектор Слак зашел повидать меня на следующее утро. Мне кажется, что он понемногу сменил гнев на милость. Может быть, со временем он позабудет даже историю с часами.
– Знаете, сэр, - начал он вместо приветствия, - а я проследил, откуда вам звонили.
– Что вы?
– живо отозвался я.
– Странноватая штука. Звонили из домика привратника, что у Северных ворот Старой Усадьбы. Надо вам сказать, что домик пустует - старого сторожа проводили на пенсию, новый еще не въехал. Удобное, тихое местечко - окно сзади было открыто. На самом аппарате ни одного отпечатка - вытерли начисто. Наводит на подозрения.
– Что вы хотите сказать?
– А то, что звонили вам нарочно, чтобы убрать подальше от дома. Следовательно, убийство было заранее тщательно обдумано. Будь это просто дурацкий розыгрыш, никто не стал бы стирать отпечатки пальцев.
– Да. Это логично.
– Отсюда следует и второе: убийца был хорошо знаком со Старой Усадьбой и ее окрестностями. Звонила вам не миссис Протеро. Я знаю все ее занятия в этот день до последней минутки. Полдюжины слуг готовы присягнуть, что она была дома до половины шестого. Шофер подал автомобиль и отвез их с полковником в деревню. Полковник зашел к ветеринару Квинтону поговорить об одной из лошадей. Миссис Протеро заказала кое-что у бакалейщика и в рыбной лавке, а оттуда прямиком пошла по аллее задами, где мисс Марпл ее и увидела. Все лавочники в одно слово говорят, что при ней даже сумочки не было. Старушенция-то была права.
– Как всегда, - смиренно заметил я.
– А мисс Протеро в 5.30 была в Мач Бенэме.
– Совершенно верно, - сказал я.
– Мой племянник тоже там был.
– Значит, с ней все нормально. Прислуга тоже вне подозрений. Конечно, взвинчена, перепугана, но другого и ждать не приходится, а? Само собой, я не спускаю глаз с дворецкого - приспичило ему вдруг уходить, и вообще… Но мне сдается, что он ничего не знает.
– Мне кажется, ваша работа принесла в основном отрицательные результаты, инспектор.
– Это еще как сказать, сэр. Обнаружилась одна интересная деталь - и совершенно неожиданно, доложу я вам.
– Да?
– Помните, какую сцену закатила миссис Прайс Ридли, ваша соседка, вчера с утра пораньше? По поводу телефонного звонка?
– Да?
– сказал я.
– Так вот, мы проследили, откуда звонок, просто чтобы ее утихомирить, и вы нипочем не угадаете, откуда звонили!
– Из переговорного пункта?
– спросил я наугад.
– Нет, мистер Клемент. Ей звонили из коттеджа мистера Лоуренса Реддинга.
– Что?
– воскликнул я, пораженный.
– Да. Странновато, а? Сам мистер Реддинг тут ни при чем. Он в это время - в 6.30 - направлялся с доктором Стоуном к "Голубому Кабану", на виду у всей деревни. Но это факт. Наводит на мысли, да? Некто вошел в пустой коттедж и позвонил по телефону - кто это был? Два подозрительных телефонных звонка в один день. Думается, что между ними должна быть связь. Провалиться мне на этом месте - звонил один и тот же тип.
– Но с какой целью?
– А вот это нам и надо выяснить. Второй звонок кажется довольно бессмысленным, но какая-то зацепка в нем должна быть. Улавливаете связь? Звонили от мистера Реддинга. Пистолет мистера Реддинга. Все как нарочно бросает подозрение на мистера Реддинга.
– Было бы более логично, если бы первый звонок был сделан из его дома, - возразил я.
– Ага! Но я это хорошенько обдумал. Что делал мистер Реддинг почти каждый день? Отправлялся в Старую Усадьбу и писал мисс Протеро. От своего коттеджа он ехал на мотоцикле через Северные ворота. Теперь понимаете, почему звонили оттуда? Убийца не знал, что мистер Реддинг больше не ездит в Старую Усадьбу.
Я немного поразмыслил, стараясь уложить в голове доводы инспектора. Они показались мне вполне логичными, а выводы - бесспорными.
– А на трубке телефона мистера Реддинга были отпечатки пальцев?
– спросил я.
– Не было, - с досадой ответил инспектор.
– Эта чертова перечница, что убирает у него, побывала там и стерла все вместе с пылью.
– Он помолчал, все больше распаляясь злобой.
– Старая дура, что с нее возьмешь. Не может вспомнить, когда в последний раз видела револьвер. Может, он лежал себе на месте утром в день убийства, а может и нет. Она "не знает, ей-богу, не знает". Все они одинаковы!
– Ходил разговаривать с доктором Стоуном, ради проформы, - продолжал он.
– Он был сама любезность - дальше некуда. Они с мисс Крэм пошли на свой раскоп или на раскопки, как оно там называется, примерно в половине третьего и провели там почти весь день. Доктор Стоун вернулся один, а она пришла попозже. Он говорит, что выстрела не слышал, однако жалуется на свою рассеянность. Но все это подтверждает наши выводы.
– Дело за малым, - сказал я.
– Вы не поймали убийцу.
– Гм-м, - откликнулся инспектор.
– Вы слышали по телефону женский голос. И миссис Прайс Ридли, возможно, тоже слышала женский голос. Если бы выстрел не прозвучал сразу же после звонка, уж я бы знал, где искать.
– Где?
– А! Вот этого я вам и не скажу, сэр, - так будет лучше.
Я без малейшего зазрения совести предложил выпить по стаканчику старого портвейна. У меня сохранился запас отличного марочного портвейна. В одиннадцать часов утра не принято пить портвейн, но я полагал, что для инспектора Слака это значения не имеет. Конечно, это истинное кощунство и варварство по отношению к марочному портвейну, но тут уж не приходилось особенно щепетильничать.
"Усидев" второй стакан, инспектор Слак оттаял и разоткровенничался. Таково свойство этого славного вина.
– Не то чтобы я вам не доверял, сэр, - пояснил он.
– Вы же будете держать язык за зубами? Не станете трезвонить по всему приходу?
Я заверил его в этом.
– Раз уж все это произошло у вас в доме, вроде бы положено и вам все знать, верно?
– Я с вами совершенно согласен, - сказал я.
– Так вот, сэр, что вы скажете про даму, которая навещала полковника Протеро вечером накануне убийства?
– Миссис Лестрэндж!
– вырвалось у меня; я так удивился, что не умерил своего голоса.
Инспектор укоризненно взглянул на меня.
– Потише, сэр. Она самая, миссис Лестрэндж, я к ней давно приглядываюсь. Помните, я вам говорил - вымогательство.
– Едва ли оно могло стать причиной убийства. Это было бы так же глупо, как убивать курицу, несущую золотые яйца. Разумеется, если согласиться с вашим предположением, а я ни на минуту этого не допускаю.
Инспектор фамильярно подмигнул мне.
– Ага! За таких, как она, джентльмены всегда стоят горой. А вы послушайте, сэр. Предположим, она в прошлом исправно тянула денежки со старого джентльмена. Через несколько лет она его выслеживает, приезжает сюда и снова берется за старое дело. Однако за это время кое-что переменилось. Закон теперь другой. Все преимущества тем, кто подает в суд на вымогателя, - гарантия, что имя не упоминается в печати. Предположим, что полковник Протеро взбеленился и заявил, что подаст на нее в суд. Она попадает в переплет. Теперь за вымогательство не милуют. Отольются кошке мышкины слезки. И ей ничего не остается, как отделаться от него, да побыстрей.