Убийство в доме викария
Шрифт:
– Да, ничего не запрятано, - сказал я.
– Может, было бы все-таки лучше, если бы пистолет был запрятан подальше.
– Знаете, а я ожидал, что следователь скажет что-нибудь такое. Эти следователи - настоящие ослы. Думал, он выразит мне порицание, или как там это называется.
– Кстати, - спросил я, - а он был заряжен?
Лоуренс покачал головой.
– Я все же не настолько беспечен. Он не был заряжен, но рядом лежала коробка с патронами.
– Как оказалось, все шесть гнезд были заряжены и произведен единственный выстрел.
Лоуренс кивнул.
– Чья рука это сделала? Все как будто сошло, сэр, но ведь если не найдут настоящего убийцу, меня будут считать преступником до самого смертного часа.
– Не надо так говорить, мой мальчик.
– А я говорю.
Он погрузился в молчание, хмурясь в задумчивости. Наконец он встал и сказал:
– Не забыть бы рассказать вам, чего я достиг вчера вечером. Знаете, старая мисс Марпл кое в чем разбирается.
– И, насколько я понимаю, именно поэтому не пользуется всеобщей симпатией.
Лоуренс продолжал свой рассказ.
По совету мисс Марпл он отправился в Старую Усадьбу. Там он с помощью Анны побеседовал с горничной. Анна просто сказала:
– Роза, мистер Реддинг хочет задать вам несколько вопросов.
И вышла из комнаты.
Лоуренс слегка нервничал. Роза, хорошенькая девушка двадцати пяти лет, смотрела ему в глаза простодушным взглядом, который его немного смущал.
– Это - это касается смерти полковника Протеро.
– Слушаю, сэр.
– Мне совершенно необходимо, понимаете ли, выяснить всю правду.
– Да, сэр.
– Я чувствую, что может быть… что кто-нибудь мог… что по случайности…
Тут Лоуренс понял, что отнюдь не выглядит героем, и про себя стал от всей души проклинать и мисс Марпл, и ее предположения.
– Короче - не могли бы вы мне помочь?
– Да, сэр?
Роза по-прежнему держалась, как образцово вышколенная горничная, вежливая, готовая услужить, но совершенно равнодушная.
– Черт побери, - сказал Лоуренс, - неужели вы не обсуждали это дело у себя, в комнате для прислуги?
Это неожиданное нападение немного расшевелило Розу. Ее безукоризненное самообладание поколебалось.
– В комнате для прислуги, сэр?
– Ну, в комнате экономки, в каморке у лакея, где угодно, где вы собираетесь поболтать. Должно же быть такое место.
Роза чуть не захихикала, и Лоуренс приободрился.
– Послушайте, Роза, вы чертовски славная девушка. Я уверен, что вы поймете мои чувства. Мне не хочется болтаться в петле. Я не убивал вашего хозяина, а многие думают, что я - убийца. Пожалуйста, помогите мне, если можете.
Могу себе представить, что в эту минуту Лоуренс был неотразим. Красивая голова откинута назад, в синих, как небо, глазах мольба. Роза растаяла и капитулировала.
– О, сэр - честное слово - мы все хотели бы вам помочь. Никто из нас не думает на вас, сэр. Честное слово, никто!
– Это я знаю, дорогая моя девочка, но ведь вы - не полиция.
– Полиция!
– Роза встряхнула головкой.
– Одно вам скажу, сэр, - всем нам не по душе этот инспектор. Слак, так он, кажется, зовется. Тоже мне полиция!
– И все-таки у полиции все козыри в руках. Ну, Роза, ты сказала, что готова мне помочь. Мне все время кажется, что мы еще далеко не все знаем. Например, про ту даму, которая была у полковника Протеро вечером накануне убийства.
– Миссис Лестрэндж?
– Вот-вот, миссис Лестрэндж. Я думаю, что в этом посещении кроется какая-то тайна.
– Да, сэр, мы все так думаем.
– Правда?
– Приходит вот так, без предупреждения. Спрашивает полковника. Само собой, мы только об этом и говорили, и никто у нас здесь ничего о ней не знает. И миссис Симмонс - это наша экономка, сэр, - она прямо говорит, что будто эта женщина не из порядочных. Но когда я услышала, что сказала Глэдди, я прямо не знала, что и подумать.
– А что сказала Глэдди?
– Ой! Ничего, сэр. Просто - болтала, как все, сами знаете.
Лоуренс внимательно смотрел на нее. Он чувствовал, что она что-то скрывает.
– Трудно себе представить, о чем она говорила с полковником Протеро.
– Да, сэр.
– Сдается мне, ты кое-что знаешь, Роза?
– Я? Да бог с вами, сэр. Честное благородное слово! Откуда мне знать?
– Послушай меня, Роза. Ты сама сказала, что поможешь мне. Если ты случайно слышала что-нибудь - хоть одно словцо - может, это показалось пустяком, но хоть что-нибудь… Я буду тебе благодарен до самой смерти. В конце концов, кто угодно мог случайно - чисто случайно - что-нибудь подслушать.
– Я ничего не подслушивала, сэр, ей-богу, не подслушивала! Как можно?
– Значит, кто-то другой подслушал, - не давал ей опомниться Лоуренс.
– Прямо не знаю, сэр…
– Прошу, скажи мне, Роза.
– Не знаю, что скажет Глэдди, прямо не знаю.
– Она разрешила бы сказать мне. А кто это - Глэдди?
– Наша судомойка, сэр. Понимаете, она только вышла поговорить с приятелем, и ей надо было пройти как раз под окном - под окном кабинета, - где был хозяин и эта дама. А он, конечно, говорил во весь голос - наш хозяин всегда говорил очень громко. И, само собой, ей это показалось любопытным, то есть…
– Само собой, естественно, - подхватил Лоуренс.
– Тут уж ничего не поделаешь - любой стал бы слушать.
– Но, конечно, она никому не сказала, только мне. И мы с ней обе решили, что это странное дело. Но Глэдди ничего сказать не могла, потому что знали, что она вышла поговорить с дружком, а уж тут… тут ей влетело бы от миссис Пратт - это повариха, сэр. Но я уверена, что вам она бы все рассказала, с охотой, сэр.
– А что? Может, мне пойти на кухню, поговорить с ней?
При одной мысли об этом Роза пришла в ужас.
– О! Нет, сэр, никак нельзя! Глэдди у нас и без того пугливая.
Наконец дело было улажено - после долгого обсуждения особо щекотливых моментов. Было назначено подпольное свидание в саду, где кусты погуще.
Здесь Лоуренс и повстречался с пугливой Глэдди, которая, по его словам, смахивала скорее на трясущегося кролика, чем на человеческое существо. Минут десять он потратил на то, чтобы слегка ее успокоить, - Глэдис же дрожала и уверяла, что она ни за что на свете, что как же можно, и что она не ожидала, что Роза ее выдаст, что она никому не желала зла, ей-богу, не желала, и что ей несдобровать, если дойдет до самой миссис Пратт.